Glossary entry

Nederlands term or phrase:

sturen op X (e.g., sturen op kwaliteit)

Engels translation:

management by/for X (e.g. management by quality; managing for quality)

Added to glossary by Michael Beijer
Sep 6, 2011 15:05
12 yrs ago
7 viewers *
Nederlands term

'sturen op X' (e.g., 'sturen op kwaliteit')

Nederlands naar Engels Zakelijk / financieel Management
- 'Er is sprake van een dilemma: hoeveel vrijheid laat men aan de ontwikkelaar en hoe sterk stuurt men op kwaliteit?'
- 'Daarin wordt namelijk de vraag opgeworpen: waar stuurt de opdrachtgever op als het project echt spannend wordt?'
- 'Daarnaast weet men tijdig waar de opdrachtgever actief op zal sturen als zo’n moment zich voor gaat doen.'
- 'Er wordt door de gemeente nog niet bewust op kwaliteitskaders gestuurd.'

---

I know that there are various options, such as using: 'steer towards'; 'aim at'; 'target'; 'focus on'; direct'; 'guide'; 'control', etc.
I have also seen the previous post, here: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/bus_financial/203... ... but I am not happy with the suggested 'aim at/for'.

'Sturen op iets' seems to be much stronger, and active, than merely 'aiming for' or 'targeting sth'...

So ... I am wondering which clever and elegant solutions you have found to deal with this common Dutch phrase.

For, 'sturen op kwaliteit?', I have something along the lines of:
'to provide guidance as to quality'.

Any suggestions would be very welcome!
Change log

Sep 8, 2011 14:49: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "\'sturen op X\' (e.g., \'sturen op kwaliteit\')"" to ""\'management by X\' (e.g. \'management by quality\' / \'managing for quality\')""

Sep 8, 2011 14:50: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - ""sturen op X" (e.g., sturen op kwaliteit)"" to ""management by X (e.g. management by quality; managing for quality)""

Sep 8, 2011 14:50: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - ""sturen op X" (e.g., sturen op kwaliteit)"" to """management by/for X" (e.g. management by quality; managing for quality)""

Discussion

Lianne van de Ven Sep 8, 2011:
Blijf bij 'by or for' Ik ben het met Kitty eens dat het voorzetsel belangrijk is. Persoonlijk geef ik de voorkeur aan 'manaGING for quality' en 'manaGEMENT by quality' maar tussen deze twee maakt het voor mij niet veel uit. Maar er is wel verschil tussen managing complexity and managing for complexity. 'For' voegt (voor kenners) een hele hoop achtergrondkennis en theorie toe. Dat dat in de praktijk betekent dat er een focus is op complexity wil nog niet zeggen dat 'focus op' een goede bewoording is. Managing for or by impliceert veel meer dan 'focus on'.
Barend van Zadelhoff Sep 8, 2011:
@Michael From the context I understood that the municipality is the 'opdrachtgever'
My assumption was that the actual quality management is a responsibility of the developer and not of the municipality.
From that point of view I understood 'sturen op' in this context as imposing requirements (that is why I said 'it depends on the position of the 'opdrachtgever')

I assumed the municipality will do only inspections to check whether everything is done according to the agreed requirements
Kitty Brussaard Sep 8, 2011:
Vergelijk met NL In het Nederlands kun je ook zeggen dat je 'de kwaliteit wilt sturen' (IMO managing quality) of dat je 'wilt sturen op kwaliteit' (IMO managing for quality).
Not quite the same thing I believe :-)
Kitty Brussaard Sep 8, 2011:
@Bert I believe adding 'for' is also common and implies/emphasises - as does 'sturen op'- that the managing is directed at achieving the goals/targets that have been set.
bertvandermoer Sep 8, 2011:
@kitty you are right. My initial point focussed at the use of the word manage. In Shell i have seen this used without preposition often, manage quality, manage leadtime, whatever.
Michael Beijer (asker) Sep 8, 2011:
Management Speak 102 I suppose the same applies to all of these management slogans:

Responsibility Management (Verantwoordelijkheidsmanagement):
managing by responsibility / managing responsibility (sturen op verantwoordelijkheid)

Profitability Management (Winstmanagement):
managing by profitability / managing profitability (sturen op winst)

Growth Management (Groeimanagement):
managing by growth / managing growth (sturen op groei)

Performance Management (Prestatiemanagement):
managing by performance / managing performance (sturen op prestaties)

Target Management (Doelenmanagement):
managing by targets / managing targets (sturen op doelen)

Results Management / Results-based management / (Resultaatmanagement):
managing for results / managing results (sturen op resultaat)
Michael Beijer (asker) Sep 8, 2011:
Management Speak 101 Although the phrases

1. 'managing by quality' (you are managing X, using quality as a guide/framework/etc.)
2. 'managing quality' (you are managing the quality itself)

would APPEAR to be different, they are often almost not, because of the fact that YOU ARE SAYING VERY LITTLE when you say something like this.

After all, isn't it a given that if you are managing something, you will be thinking about the quality of what you are doing?
Kitty Brussaard Sep 7, 2011:
Personal preference? @Bert: I beg to differ. Sinds wanneer is de keuze van het juiste voorzetsel een kwestie van de persoonlijke voorkeur van de vertaler? We zeggen toch ook niet 'sturen voor kwaliteit' of 'sturen met kwaliteit' om maar een paar voorbeelden te noemen?
bertvandermoer Sep 7, 2011:
manage as i said 'manage' is for me the key. Whether you add for, by, on, or nothing is i believe the translator's preference and by the looks of the entries here also subjective.
Kitty Brussaard Sep 7, 2011:
@Lianne Ik ben het op dit punt toch niet met je eens. 'Managing for' in combinatie met 'quality' levert toch echt VEEL meer (ook betrouwbare) ghits op dan de combinatie die jij als het meest gangbaar veronderstelt .... Idem voor de andere 'big ones' zoals 'managing for results', 'managing for (maximum) profit/profitability', 'managing for growth' etc.
Lianne van de Ven Sep 7, 2011:
for or by Your question is for one particular case but also for general purpose. 'Managing by X' is standard phrasing for the big ones, like quality or responsibility. Yes, the American market leads the management literature. Managing for x could be an alternative, but I would not use it for the standard ones.
Kitty Brussaard Sep 7, 2011:
Managing for x? Could it after all be as simple as this? Managing for quality. Managing for maximum property returns. Managing for outcomes. Etc. etc. Plenty of relevant ghits, also for the UK.
Michael Beijer (asker) Sep 7, 2011:
@Lianne Sorry, I seem to have overlooked your answer before, but now that I look at it carefully, you do seem to have a point. I think it is perhaps that the phrase 'manage by quality' sounds strange to me, but then again, I don't have a background in management.
---
So when the phrase is 'sturen op' things like an 'eindbeeld', 'eindsituatie', 'budgetten', or 'maximale vastgoedrendement', I suppose then 'management' wouldn't apply, and so 'sturen op' can mean several things:

1. 'management by' (but also)
2. 'targeting/aiming for'

Because it doesn't sound right to say someone is 'managing by maximum property returns' (Bedrijf X stuurt op op maximale vastgoedrendement).

What would you make of e.g., 'er zal expliciet gestuurd worden op een eindsituatie', and '... waar de opdrachtgever actief op zal sturen als zo’n moment zich voor gaat doen.' ?
---
Also, could it be that this 'managing/management by' is a particularly American phrase, as I can't find it used anywhere in UK sites/books, etc. Only in US/Japanese sources.

Lianne van de Ven Sep 7, 2011:
Onnodig complex "Sturen op" is volgens mij hartstikke doodgewoon zoals ik geantwoord heb: management by quality. Sturen is al jarenlang (20+) 'management' in de vakliteratuur. Sturen op verantwoordelijkheid is management by responsibility.
http://www.bizasif.com/dont_panic/2008/09/management-by-r.ht...
http://www.managementsite.nl/kennisbank/sturen-op-verantwoor...
Etc etc
Ide Verhelst (X) Sep 7, 2011:
Knuppel in het hoednderhok :-) Misschien ga ik de discussie weer helemaal aanzwengelen, maar ik vind dat er wat veel gelezen wordt in dat "sturen op". Persoonlijk vind ik het een beetje kromtaal, hoewel het echt een modeuitdrukking lijkt. Komt het niet gewoon van "aansturen op", wat volgens de Gvd betekent "trachten te bereiken". Trouwens, een indicatie is misschien het feit dat "sturen op" dan weer niét opgenomen is in de GvD. Dus ik zou vooral niet te veel gaan hereininterprtieren en het simple houden.
Barend van Zadelhoff Sep 6, 2011:
@ Kitty well, having nothing to add, is adding something as well :-)

and perhaps you are wrong and you still have something to add :-)

To me, 'sturen' coincides here, as far as I understand the context, with 'performance targets stellen voor kwaliteit' , that is 'impose requirements as regards quality'

they will, of course, subsequently check whether the developer does what is required from them

Kitty Brussaard Sep 6, 2011:
:-) Nothing to add anymore!
Michael Beijer (asker) Sep 6, 2011:
@Kitty Jeetje, er blijkt wel heel wat verscholen te zitten in dit kleine 'sturen op'.
Kitty Brussaard Sep 6, 2011:
@Michael Volgens mij gaat het bij 'sturen' niet alleen om de eisen of doelstellingen die je stelt, maar ook om het monitoren en evalueren of deze eisen/targets zijn gehaald .....
Michael Beijer (asker) Sep 6, 2011:
Thanks Barend! 'impose requirements as regards quality' – A very elegant solution indeed.
Kitty Brussaard Sep 6, 2011:
@Barend Anders gezegd: 'performance targets' stellen voor kwaliteit en daarop sturen :-)
Barend van Zadelhoff Sep 6, 2011:
If you look at the first sentence (and the meaning of 'sturen' in the other sentences is more or less related to its meaning in the first sentence) than you might notice a polarity.

This means, the freedom of the developer on the one hand and what de 'opdrachtgever' wants as regards quality on the other hand

so, to me, 'sturen op kwaliteit' means, in this context an as far as I can see, 'make/impose requirements as regards quality'

it depends on the position of the 'opdrachtgever'
Michael Beijer (asker) Sep 6, 2011:
bedankt Kitty Ik dacht aan zoeits:

'Er wordt door de gemeente nog niet bewust op kwaliteitskaders gestuurd.' = 'The municipality does not yet provide explicit control in the form of quality frameworks.'
+
' ... hoe sterk stuurt men op kwaliteit?' = 'to which extent should you try to steer/control the quality of the project'
Kitty Brussaard Sep 6, 2011:
Sturen op te behalen prestatiedoelstellingen Bij sturen op gaat het volgens mij altijd om het stellen van 'performance targets' en het vervolgens controleren/evalueren of deze zijn behaald. I'll leave it to the native speakers to come up with the most fitting translation :-)

Proposed translations

36 min
Selected

management by X (e.g. management by quality)

'Management by quality' means that management uses quality as the target, as Kitty points out.
http://is.gd/TH7gW7

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-09-08 14:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

Voor de volledigheid, en n.a.v. de bovenstaande discussie, wil ik als optie 'managing for X' toevoegen aan wat ik als vertaling zou kiezen voor 'sturen op' - en met dank aan Kitty.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Lianne, of all of the various suggestions, I suspect this is the correct one."
+3
7 min
Nederlands term (edited): sturen op

focus on

Or emphasise.
In my opinion, most of the other suggestions don't work, including those given the last time this question was asked.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
21 min
agree David Walker (X)
28 min
agree LouisV (X)
8 uren
agree Josephine Isaacs (X)
8 uren
neutral Lianne van de Ven : Ik vind dit 'te zwak' voor 'sturen op'. Zie mijn antwoord en discussiebijdrage :-)
1 dag 3 uren
disagree bertvandermoer : i view of my earlier comments i cannot but disagree, i'd stick to manage
1 dag 7 uren
Something went wrong...
26 min

Manage quality

I think managing (or not managing if you leave the teams to their own devices) is what this is called.
Peer comment(s):

neutral Lianne van de Ven : Definitely in the right direction! Alleen moet er het woordje 'by' tussen :-)
1 dag 2 uren
Something went wrong...
21 min

steering performance towards X

Toch een poging: steering (and monitoring) performance towards X.

Zoals opgemerkt in mijn discussiebijdrage is het volgens mij belangrijk dat de vertaling van 'sturen op' op de een of andere manier aangeeft dat het gaat om het sturen van prestaties via concrete en meetbare prestatiedoelstellingen (targets).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-09-08 08:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

In tweede instantie zou ik hier zelf toch kiezen voor 'managing for quality'. Het lijkt erop alsof deze uitdrukking de meest gangbare equivalent is van wat men in het NL doorgaans bedoelt/impliceert wanneer men spreekt over 'sturen op iets' (bijv. kwaliteit, resultaten, groei, winstmaximalisatie etc.)

Zie ook de vele voorbeelden op internet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-09-08 09:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ik bedoelde hierboven eigenlijk '(...) in ieder geval de meest gangbare UK equivalent (...)' :-)
Peer comment(s):

neutral Lianne van de Ven : Als er ergens op gestuurd wordt dan is het natuurlijk vanzelfsprekend dat eea geoperationaliseerd wordt... Ik ben behoorlijk overtuigd van mijn antwoord, dus even mijn eitje kwijt :-)
1 dag 2 uren
Ik was hier zelf ook niet helemaal kapot van. Inmiddels denk ik dat 'managing for X' wellicht de beste oplossing is. Zie ook mijn discussiebijdrage en de vele relevante ghits..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search