Glossary entry (derived from question below)
Nederlands term or phrase:
sturen op X (e.g., sturen op kwaliteit)
Engels translation:
management by/for X (e.g. management by quality; managing for quality)
Nederlands term
'sturen op X' (e.g., 'sturen op kwaliteit')
- 'Daarin wordt namelijk de vraag opgeworpen: waar stuurt de opdrachtgever op als het project echt spannend wordt?'
- 'Daarnaast weet men tijdig waar de opdrachtgever actief op zal sturen als zo’n moment zich voor gaat doen.'
- 'Er wordt door de gemeente nog niet bewust op kwaliteitskaders gestuurd.'
---
I know that there are various options, such as using: 'steer towards'; 'aim at'; 'target'; 'focus on'; direct'; 'guide'; 'control', etc.
I have also seen the previous post, here: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/bus_financial/203... ... but I am not happy with the suggested 'aim at/for'.
'Sturen op iets' seems to be much stronger, and active, than merely 'aiming for' or 'targeting sth'...
So ... I am wondering which clever and elegant solutions you have found to deal with this common Dutch phrase.
For, 'sturen op kwaliteit?', I have something along the lines of:
'to provide guidance as to quality'.
Any suggestions would be very welcome!
4 | management by X (e.g. management by quality) | Lianne van de Ven |
4 +3 | focus on | philgoddard |
4 | Manage quality | bertvandermoer |
3 | steering performance towards X | Kitty Brussaard |
Sep 8, 2011 14:49: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "\'sturen op X\' (e.g., \'sturen op kwaliteit\')"" to ""\'management by X\' (e.g. \'management by quality\' / \'managing for quality\')""
Sep 8, 2011 14:50: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - ""sturen op X" (e.g., sturen op kwaliteit)"" to ""management by X (e.g. management by quality; managing for quality)""
Sep 8, 2011 14:50: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - ""sturen op X" (e.g., sturen op kwaliteit)"" to """management by/for X" (e.g. management by quality; managing for quality)""
Proposed translations
management by X (e.g. management by quality)
http://is.gd/TH7gW7
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-09-08 14:31:24 GMT)
--------------------------------------------------
Voor de volledigheid, en n.a.v. de bovenstaande discussie, wil ik als optie 'managing for X' toevoegen aan wat ik als vertaling zou kiezen voor 'sturen op' - en met dank aan Kitty.
focus on
In my opinion, most of the other suggestions don't work, including those given the last time this question was asked.
agree |
Tina Vonhof (X)
21 min
|
agree |
David Walker (X)
28 min
|
agree |
LouisV (X)
8 uren
|
agree |
Josephine Isaacs (X)
8 uren
|
neutral |
Lianne van de Ven
: Ik vind dit 'te zwak' voor 'sturen op'. Zie mijn antwoord en discussiebijdrage :-)
1 dag 3 uren
|
disagree |
bertvandermoer
: i view of my earlier comments i cannot but disagree, i'd stick to manage
1 dag 7 uren
|
Manage quality
neutral |
Lianne van de Ven
: Definitely in the right direction! Alleen moet er het woordje 'by' tussen :-)
1 dag 2 uren
|
steering performance towards X
Zoals opgemerkt in mijn discussiebijdrage is het volgens mij belangrijk dat de vertaling van 'sturen op' op de een of andere manier aangeeft dat het gaat om het sturen van prestaties via concrete en meetbare prestatiedoelstellingen (targets).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-09-08 08:54:49 GMT)
--------------------------------------------------
In tweede instantie zou ik hier zelf toch kiezen voor 'managing for quality'. Het lijkt erop alsof deze uitdrukking de meest gangbare equivalent is van wat men in het NL doorgaans bedoelt/impliceert wanneer men spreekt over 'sturen op iets' (bijv. kwaliteit, resultaten, groei, winstmaximalisatie etc.)
Zie ook de vele voorbeelden op internet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-09-08 09:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ik bedoelde hierboven eigenlijk '(...) in ieder geval de meest gangbare UK equivalent (...)' :-)
neutral |
Lianne van de Ven
: Als er ergens op gestuurd wordt dan is het natuurlijk vanzelfsprekend dat eea geoperationaliseerd wordt... Ik ben behoorlijk overtuigd van mijn antwoord, dus even mijn eitje kwijt :-)
1 dag 2 uren
|
Ik was hier zelf ook niet helemaal kapot van. Inmiddels denk ik dat 'managing for X' wellicht de beste oplossing is. Zie ook mijn discussiebijdrage en de vele relevante ghits..
|
Discussion
My assumption was that the actual quality management is a responsibility of the developer and not of the municipality.
From that point of view I understood 'sturen op' in this context as imposing requirements (that is why I said 'it depends on the position of the 'opdrachtgever')
I assumed the municipality will do only inspections to check whether everything is done according to the agreed requirements
Not quite the same thing I believe :-)
Responsibility Management (Verantwoordelijkheidsmanagement):
managing by responsibility / managing responsibility (sturen op verantwoordelijkheid)
Profitability Management (Winstmanagement):
managing by profitability / managing profitability (sturen op winst)
Growth Management (Groeimanagement):
managing by growth / managing growth (sturen op groei)
Performance Management (Prestatiemanagement):
managing by performance / managing performance (sturen op prestaties)
Target Management (Doelenmanagement):
managing by targets / managing targets (sturen op doelen)
Results Management / Results-based management / (Resultaatmanagement):
managing for results / managing results (sturen op resultaat)
1. 'managing by quality' (you are managing X, using quality as a guide/framework/etc.)
2. 'managing quality' (you are managing the quality itself)
would APPEAR to be different, they are often almost not, because of the fact that YOU ARE SAYING VERY LITTLE when you say something like this.
After all, isn't it a given that if you are managing something, you will be thinking about the quality of what you are doing?
---
So when the phrase is 'sturen op' things like an 'eindbeeld', 'eindsituatie', 'budgetten', or 'maximale vastgoedrendement', I suppose then 'management' wouldn't apply, and so 'sturen op' can mean several things:
1. 'management by' (but also)
2. 'targeting/aiming for'
Because it doesn't sound right to say someone is 'managing by maximum property returns' (Bedrijf X stuurt op op maximale vastgoedrendement).
What would you make of e.g., 'er zal expliciet gestuurd worden op een eindsituatie', and '... waar de opdrachtgever actief op zal sturen als zo’n moment zich voor gaat doen.' ?
---
Also, could it be that this 'managing/management by' is a particularly American phrase, as I can't find it used anywhere in UK sites/books, etc. Only in US/Japanese sources.
http://www.bizasif.com/dont_panic/2008/09/management-by-r.ht...
http://www.managementsite.nl/kennisbank/sturen-op-verantwoor...
Etc etc
and perhaps you are wrong and you still have something to add :-)
To me, 'sturen' coincides here, as far as I understand the context, with 'performance targets stellen voor kwaliteit' , that is 'impose requirements as regards quality'
they will, of course, subsequently check whether the developer does what is required from them
This means, the freedom of the developer on the one hand and what de 'opdrachtgever' wants as regards quality on the other hand
so, to me, 'sturen op kwaliteit' means, in this context an as far as I can see, 'make/impose requirements as regards quality'
it depends on the position of the 'opdrachtgever'
'Er wordt door de gemeente nog niet bewust op kwaliteitskaders gestuurd.' = 'The municipality does not yet provide explicit control in the form of quality frameworks.'
+
' ... hoe sterk stuurt men op kwaliteit?' = 'to which extent should you try to steer/control the quality of the project'