Glossary entry

Spanish term or phrase:

verga

Spanish answer:

no (me) importa

Added to glossary by Kornelia Berceo-Schneider
Sep 6, 2011 18:17
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

verga

Spanish Art/Literary Poetry & Literature México/Chile
Hola, necesito una explicación en castellano de algo que no acaba de quedarme claro. Se trata de un cuento de Bolaño situado en México: el léxico de los dos protagonistas tendría que ser mexicano, aunque siendo Bolaño chileno, puede que se le haya colado alguna palabra más marcada por el uso de Chile.

El que habla está enfermo, con fiebre, y de repente empieza a contar de su pueblo de origen, Villaviciosa. Se entiende que no está completamente conciente, le sale algo como un flujo de conciencia. Me gustaría saber cómo interpretáis su respuesta entre los asteriscos. En la traducción inglesa la palabra es SHAFT. No estoy segura cuál de los significados de verga se entiende espontáneamente aquí.

TEXTO:
"Dijo que cerca del pueblo pasaba un río llamado Río Negro por el color de sus aguas y que éstas al bordear el cementerio formaban un delta que la tierra seca acababa por chuparse. Dijo que la gente a veces se quedaba largo rato contemplando el horizonte, el sol que desaparecía detrás del cerro El Lagarto, y que el horizonte era de color carne, como la espalda de un moribundo. ¿Y qué esperan que aparezca por allí?, le pregunté. Mi propia voz me espantó. No lo sé, dijo. Luego dijo: una *****verga*****. Y luego: el viento y el polvo, tal vez. Después pareció tranquilizarse y al cabo de un rato creí que estaba dormido."
Change log

Sep 11, 2011 16:07: Kornelia Berceo-Schneider Created KOG entry

Discussion

Maria Assunta Puccini Sep 7, 2011:
Neva, yo diría que en la actualidad, con lenguajes vulgares y/o escatológicos a la orden del día dondequiera que estés, no creo que vayas a parecer loca a quien lee si lo traduces textualmente. Se me ocurre también -ahora que mencioné la escatología, que otra opción podrías encontrarla dentro de este estilo: ¿qué esperan...? "¡una m...!"
Maria Assunta Puccini Sep 7, 2011:
Con todo mi respeto, y a menos que mi libro esté incompleto... lo que no me parece, no veo el más leve asomo de malicia en el cuento, pero sí creo que podría haber -sobre todo en lo de las serpientes-, alusiones a mitos ancestrales de civilizaciones mesoamericanas que aun perduran en algunos pueblos; ¿acaso los mismos aztecas no tenían en la serpiente emplumada (que ahora no recuerdo su nombre), uno de sus principales dioses?
Tal vez no hayan escuchado en México esa expresión en sentido de "nada", pero se trata de la variante de "me vale v..." mencionada por Kornelia, muy utilizada hoy en día para responder negativamente una pregunta. La misma frase que le sigue, "...el viento y el polvo, tal vez", insinúa que esa gente no espera ver nada.
Karlo Heppner Sep 6, 2011:
Sorry, se me escapó que es esp.-esp. Podría ser que quiere decir pene.

En el texto hay varias alusiones sexuales:
delta negra, chuparse, color carne, polvo
Como está delirando un poquito y se corrige después, su primera versión podría ser pene.
Pero bueno , es suposición. En México al menos no he escuchado verga en el sentido de "nada".
Neva M. (asker) Sep 6, 2011:
Malicia Gracias a todos. Me parece que Bolaño hace un juego malicioso con el doble significado de "una verga". Es "nada" sí, pero de alguna forma también ofrece una visión apocalíptica del cielo que se llena de una verga inmensa, algo absurdo en una descripción coherente, pero que casi cabe en una fébril... El problema en mi idioma es que si quiero traducirlo, tengo que escoger entre los dos significados: o decir nada y "castrar" el juego, o decir "una verga" (en su único significado vulgar en búlgaro) y parecer medio loca a quien lee... :)

Karlo, muchas gracias, pero, por favor, en castellano, que no entiendo bien todo en alemán :)
Maria Assunta Puccini Sep 6, 2011:
Claro Karlo, pero... no estamos hablando del significado literal del término (que es el que tú dices), sino de una expresión que usa ese término para significar "nada/nadie". Es un modo de decir muy vulgar con origen en el lenguaje del bajo mundo, pero que hoy día se escucha con frecuencia en muchas partes tal como se usa "un comino/un rábano"... y otras más groseras al responder una pregunta cualquiera, para decir "nada!".
Karlo Heppner Sep 6, 2011:
Meines Wissens zumindest wird "verga" in Mexiko nicht im Sinne von "nichts" verwandt. Hier verwenden es die Leute im Sinne von Penis.
Maria Assunta Puccini Sep 6, 2011:
Totalmente de acuerdo con Yvonne... y parcialmente con Karlo, en cuanto el significado literal del término es el que él dice, y esto es fácilmente comprobable en el propio DRAE, pero el sentido de la expresión -muy vulgar por cierto-, es el que dice Yvonne: "nada". Al menos con ese significado está extendido su uso en muchos países de A.L. En cuanto a la traducción inglesa, tal vez no sea la más precisa... pienso yo.
Karlo Heppner Sep 6, 2011:
Könnte Schwanz gemeint sein. Es gibt offenbar einige sexuelle Anspielungen in dem Text:
delta negra, chuparse, color carne, polvo
Da er fantasiert und sich danach korrigiert, könnte seine erste Version der Penis sein.
Aber klar, es ist eine Vermutung.
Yvonne Becker Sep 6, 2011:
Nada, nadie Nada, nadie. Me parece que están hablando un lugar desierto (luego dicen el viento y el polvo. me recuerda una expresión similar que se usa en Venezuela "un c..." que equivale a nada.

Responses

29 mins
Selected

no (me) importa

pienso que en este contexto se puede tratar de una expresión mexicana: me vale verga = no me importa

Ver referencia de abajo.


En el DRAE sale lo siguiente, pero no me cuadra ninguna opción, tal vez a ti te sirva:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ver...
verga1.
(Del lat. virga).

1. f. pene.
2. f. Arco de acero de la ballesta.
3. f. vara (‖ palo largo y delgado).
4. f. Tira de plomo con ranuras en los cantos, que sirve para asegurar los vidrios de las ventanas.
5. f. Mar. Percha labrada convenientemente, a la cual se asegura el grátil de una vela.
6. f. Ven. vergajo.
7. f. ant. vara (‖ rama delgada).

A ver, colegas mexicanos....
Note from asker:
Eso, eso! :) No cuadra nada, pero como el tipo casi delira, cabría casi todo... A ver qué dicen los otros, me gustaría entender qué es lo que entienden espontáneamente... El shaft en inglés no me satisface nada... Gracias, Kornelia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search