Glossary entry

English term or phrase:

may be thought (expedient)

French translation:

en fonction de la modalité jugée la plus appropriée

Added to glossary by Irène Guinez
Sep 9, 2011 09:28
12 yrs ago
1 viewer *
English term

may be thought (expedient)

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Acte constitutif d'une société
To remunerate any person, firm or company rendering services to the Company either by cash payment or by the allotment to him or them of shares or other securities of the Company credited as paid up in full or in part or otherwise as may be thought expedient.


Merci!

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

en fonction de la modalité jugée la plus appropriée

en fonction de/selon la modalité jugée la plus appropriée
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
59 mins
agree Mehdi Caps
4 hrs
agree piazza d
5 hrs
agree Savvas SEIMANIDIS
21 hrs
agree enrico paoletti
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
9 mins

selon ce qui peut être considéré opportun

...
Something went wrong...
19 mins

selon la modalité considérée comme avantageuse

Proposition
Something went wrong...
10 hrs

ou de toute autre façon jugée opportune

Il me semble préférable de prendre l'expression "or otherwise as may be thought expedient" dans son ensemble, ce qui permet un style plus léger en français qu'en anglais ("as may be" disparaissant).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search