Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
may be thought (expedient)
French translation:
en fonction de la modalité jugée la plus appropriée
Added to glossary by
Irène Guinez
Sep 9, 2011 09:28
12 yrs ago
1 viewer *
English term
may be thought (expedient)
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Acte constitutif d'une société
To remunerate any person, firm or company rendering services to the Company either by cash payment or by the allotment to him or them of shares or other securities of the Company credited as paid up in full or in part or otherwise as may be thought expedient.
Merci!
Merci!
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
en fonction de la modalité jugée la plus appropriée
en fonction de/selon la modalité jugée la plus appropriée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
9 mins
selon ce qui peut être considéré opportun
...
19 mins
selon la modalité considérée comme avantageuse
Proposition
10 hrs
ou de toute autre façon jugée opportune
Il me semble préférable de prendre l'expression "or otherwise as may be thought expedient" dans son ensemble, ce qui permet un style plus léger en français qu'en anglais ("as may be" disparaissant).
Something went wrong...