Glossary entry

English term or phrase:

,,Redeem Team\"

Polish translation:

Drużyna Nadziei

Added to glossary by J B-B
Sep 9, 2011 15:49
12 yrs ago
English term

,,Redeem Team"

English to Polish Other Sports / Fitness / Recreation basketball
Poszukuję polskiego odpowiednika nazwy, jaką określano przez jakiś czas amerykańską drużynę koszykówki. Po latach świetlanych sukcesów ,,Drużynę marzeń" (,,Dream Team") w okresie złej passy zwano ,,Drużyną ???" (,,Redeem Team"). W google'u znalazłam termin ,,Drużyna odkupienia", ale ten odpowiednik mnie nie przekonuje. Termin pojawia się w filmie o Igrzyskach w Pekinie w roku 2008, w min. następującym zdaniu: But will the Redeem Team become a Dream Team. Sądzę, że polski odpowiednik byłby bardzo przydatny w takim kontekście. O ile ,,Dream Team" może być powszechnie zrozumiałe, o tyle ,,Redeem Team" już nie musi.

Discussion

J B-B (asker) Sep 11, 2011:
Bardzo dziękuję wszystkim za pomoc. Ostatecznie postanowiłam zostawić oryginał "Dream Team" w tłumaczeniu uznając tę nazwę za poszechnie zrozumiałą (tak, jak np. NBA) i jednak pominąć "Redeem Team".
geopiet Sep 9, 2011:
zbawienna drużyna ?

US Olympic Basketball Team that competed in the 2008 Summer Olympics in Beijing and won the gold medal. Nicknamed the "Redeem Team."
J B-B (asker) Sep 9, 2011:
No właśnie, mam dylemat. To jest film, zatem czas nie pozwala na dwie wersje.
drugastrona Sep 9, 2011:
Moim zdaniem nie uciekniemy od oryginału i wtrącenia polskiego ewentualnego odpowiednika. Dream Team to określenie znane każdemu fanowi koszykówki i jest też prawdopodobne, że określenie Redeem Team też nie będzie mu obce. Jeżeli się da, to trzeba dodać wtrącenie obok oryginału. Jeżeli oczywiście posługujesz się nazwą Dream Team, co wydaje mi się oczywiste. Szczerze mówiąc, to nie spotkałem się nigdy z polskim odpowiednikiem tej nazwy ZAMIAST oryginalnej nazwy. Zawsze był oryginał i tłumaczenie obok.

Proposed translations

1 hr
Selected

Drużyna Nadziei

marzenia i nadzieje jakoś mi do siebie pasują :), a poza tym chodziło o nadzieję na powrót do dawnej świetności
Note from asker:
Jestem pod ogromnym wrażeniem tego tłumaczenia. Finazyjnie trafia w sedno!!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeszcze raz dziękuję! To tłumaczenie wydaje mi się nadal najtrafniejsze w swoim wymiarze literackim. "
-1
1 hr

Dryżyna Przykrych Zdarzeń

Skoro mieli złą passę to może tak?;)
Peer comment(s):

disagree drugastrona : w ogóle nie o to chodzi; oni mieli odkupić klęski poprzednich drużyn; no i zbyt długo, w filmie to nie przejdzie
14 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

drużyna ratująca reputację

'redeem' (reputation) =ratować [perf] uratować (reputację)
'redeem team' = druzyna ratująca reputację

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2011-09-09 20:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

drużyna odkupienia lub drużyna ocalenia, 'redeem' znaczy tez ocalić
Peer comment(s):

agree drugastrona : drużyna odkupienia; redeem ma ewidentne skojarzenie z chrześcijańskim odkupieniem i przecież o to chodziło (poza rymem, który jest przenajważniejszy w tej nazwie)
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search