Glossary entry

English term or phrase:

officially classified restaurant

Hungarian translation:

hivatalos minősítéssel rendelkező étterem

Added to glossary by Attila Magyar
Sep 11, 2011 08:52
12 yrs ago
1 viewer *
English term

officially classified and matched by a tasteful wine list

English to Hungarian Other Tourism & Travel
The French-influenced restaurant of the hotel is officially classified and matched by a tasteful wine list.

Egy szálloda bemutatkozó szövegét fordítom.
Értem, hogy mit jelent a mondat, de hogy mondják ezt szépen magyarul?

Discussion

Katalin Horváth McClure Sep 12, 2011:
Úgy értem, hogy Nem maga a borlista ízléses (nem ahogy kinéz, vagy ilyesmi), hanem az ételek francia jellegének megfelelő, ahhoz illő borok listájáról van szó, amelyet szakértelemmel, jó ízléssel állítottak össze. Szerintem az a lényeg, hogy az étterem francia jellegét erősíti a borkínálat is. Lehet sok olyan finom bort is találni, amelyek ízletesek ugyan, de nem feltétlenül illenek az étteremben felkínált francia ételekhez. Szerintem tehát az, hogy ízletesek a borok, önmagában nem különlegesség, inkább az, hogy a borok speciálisan vannak kiválogatva, az étteremben kínált ételek jellegéhez illő módon. A "match" nem kiegészítést jelent, hanem valamihez illesztést, valaminek megfeleltetést. Én azt gondolom, hogy az egyetlen logikus megfeleltetés az ételek (azok jellege) és a borok között lehet. A hivatalos minősítéshez sem lehet borokat hozzárendelni, ahhoz illően válogatni, meg magához az étteremhez sem, akkor sem, ha az angol bénán van megfogalmazva, és úgy értelmezhető.
Katalin Szilárd Sep 11, 2011:
Ugyan jelenhetné azt is.. na de milyen étterem az, amelyik az ízlésesen megírt vagy megszerkesztett borlistát tartja a legfontosabb vendégcsalogató marketing kulcsszónak, nem pedig az ízletes borokat? Nagyon valószínűtlen. Eleve French-influenced az étterem, és ugye tudjuk, hogy a bor elengedhetetlen része a francia konyhának. Egy vendég az ízletes borok miatt megy el ilyen étterembe, és nem az ízlésesen megszerkesztett borlistáért.
Katalin Horváth McClure Sep 11, 2011:
A tasteful jelentéséről Úgy látom, eddig mindenki úgy értelmezte, hogy a "tasteful" a borokra vonatkozik, vagyis, hogy azok ízletesek. Szerintem itt a tasteful, illetve a szókapcsolat egy másik értelmezése is lehetséges, sőt, szerintem valószínűbb.
A "tasteful wine list" felbontása ebben az értelemben [tasteful] + [wine list], vagyis maga a lista tasteful, vagyis ízléses, ebben az esetben ízlésesen (a francia jellegnek megfelelően) összeállított borlista, borkínálat.

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

francia jellegű, hivatalos minősítéssel rendelkező étterem

amely, ennek megfelelően, finom borokkal várja önt

És itt a vége!

--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2011-09-11 19:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ez a kiegészítés Szilárd Kati megjegyzésére vonatkozik:

Még hogy az étteremnek nem lehet francia jellege....
Ha egy étterem konyhája kizárólag vagy zömében francia étkeket főz, akkor nem csak a konyha francia, hanem az étterem is.

Jól nézne ki, ha egy kínai étterem görög fogásokat szolgálna fel, azt mondanánk, hogy ugyan a konyha görög, de az étterem kínai. Itt érdektelen a tulajdonosi vagy látogatói kör.

--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2011-09-11 19:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

A tulajdonosok amúgy ügyelnek arra, hogy az étterem külső, építészeti arculata, valamint a belsőépítészet, a bútorok is passzoljanak az étterem nemzeti jellegéhez.
Peer comment(s):

agree aradek : Szerintem is. A Voncken hotel ezt is mondja az étterméről: "The carefully composed wine list will provide a tasteful setting to your food."
9 hrs
agree hollowman2
18 hrs
neutral Katalin Szilárd : Nyelvileg értettem, h nem azt mondjuk, h az étterem francia vagy japán vagy magyar jellegű, hanem az ételekre vagy az étterem konyhájára mondjuk azt. De egy étterem francia vagy japán vagy olasz stílusú. Jelleg -> konyha/étel vs. stílus -> maga az étterem
19 hrs
agree Bernadett Trabert : hozzátenném, hogy a wine list - nem borok listája, hanem borlap.
1 day 1 hr
agree Istvan Nagy
2 days 5 hrs
agree Ildiko Santana
2 days 19 hrs
agree Iosif JUHASZ
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Végül ezt választottam. Köszönöm!"
43 mins

hivatalos besorolással rendelkezik, amely ízletes borok listájával egészül ki / (A többit lásd lent)

Nem tudom, hogy az ügyfél milyen utasítást adott: mennyire kell szöveghűen fordítani (marketing esetében ez ugye mindig kérdés).
Ezért megadok egy pár lehetőséget:

The French-influenced restaurant of the hotel is officially classified and matched by a tasteful wine list.

A hotel francia stílusú étterme hivatalos besorolással rendelkezik, amely ízletes borok listájával egészül ki.

vagy

A hotel francia stílusú étterme hivatalos besorolással rendelkezik, amelyhez ízletes borok listája párosul.

vagy

A hotel francia stílusú étterme hivatalos besorolással rendelkezik, amely ízletes borokkal várja vendégeit.

Kiegészítés:

A French-influenced esetében nem szabad befolyást, hatást írni, mert az kényszerfordításként hangzik.


Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Az "amely" ilyen használata helytelen, mert a "hivatalos besorolás"-ra utal vissza. Nem a hivatalos besorolás egészül ki a borlistával, hanem az étterem francia jellege.
9 hrs
Pont, h helyes, ugyanis pont a hivatalos besorolásra utal vissza: azt egészíti ki/ahhoz párosul: "officially classsified" .... matched by". A másik, h 1 étteremnek nincs francia jellege, a konyhának van francia jellege v. az ételnek, de nem az étteremnek.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search