Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mit der Bitte um Vergleich mit der Beauftragung und Anweisung\
Spanish translation:
rogamos contraste con el pedido y remita el importe comprobado
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-15 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 11, 2011 11:31
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Mit der Bitte um Vergleich mit der Beauftragung und Anweisung\
German to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
"anbei erhalten Sie die von uns fachtechnisch und rechnerisch geprüfte 1.AZ der Firma XX mit der Bitte um Vergleich mit der Beauftragung und Anweisung des grprüften Betrages"
no pillo bien en esta frase por qué aparecen dos estructuras "mit der" seguidas. "...solicitando la comparación con lo encargado y el giro del importe comprobado"??
no pillo bien en esta frase por qué aparecen dos estructuras "mit der" seguidas. "...solicitando la comparación con lo encargado y el giro del importe comprobado"??
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | rogamos contraste con el pedido y remita el importe comprobado | Daniel Gebauer |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
rogamos contraste con el pedido y remita el importe comprobado
Lo que piden es que el 1er. anticipo de la empresa XX, que ya ha sido comprobado material y aritméticamente, lo contrasten con el pedido, y que una vez comprobado, transfieran/giren del importe comprobado.
El primer "mit der" se refiere la solicitud de contrastar el anticipo.
El segundo "mit der" se refiere al pedido.
"und Anweisung" ya es otra cosa, no se refiere a "Vergleich mit der Beauftragung".
El primer "mit der" se refiere la solicitud de contrastar el anticipo.
El segundo "mit der" se refiere al pedido.
"und Anweisung" ya es otra cosa, no se refiere a "Vergleich mit der Beauftragung".
Peer comment(s):
agree |
Fabio Gutiérrez (X)
9 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias por la explicación!
Eskerrik asko"
Discussion
..algo así, tendrás que pulir la frase un poco