Sep 22, 2011 09:11
12 yrs ago
1 viewer *
English term

desktop valuation

English to Vietnamese Bus/Financial Business/Commerce (general) Valuation processes
Contexts:

1. By definition, in a desktop valuation the appraiser does not see the subject aircraft or review its specifications and
technical documents; consequently, he must make certain assumptions.
http://www.asgroup.aero/pdf/ASG_SampleDesktop.pdf

2. The Desk Top valuation is still a relatively new product in the UK. As the name implies the Desktop valuation is carried out ‘at the desk’ by a surveyor who uses a range of information, to make an assessment of value.
http://www.jakb.co.uk/surveys3.htm

Discussion

phuongthanhbtc Sep 23, 2011:
ước lượng giá trị tài sản (trong lĩnh vực bất động sản)

Proposed translations

35 mins

đánh giá sơ bộ

desktop valuation = đánh giá sơ bộ
cái này mình nghĩ không chỉ là xác định về giá cả mà còn xác định những yếu tố khác nữa.
Something went wrong...
22 hrs

In real estate, "desktop valuation" is to estimate the value of a property

Ứơc lượng giá trị tài sản (trong lĩnh vực bất động sản)
Something went wrong...
2 days 1 hr

đánh giá hồ sơ tại văn phòng

khác với tại hiện trường
Something went wrong...
19 mins

định giá sơ bộ

Có lẽ đây là một thuật ngữ mới, có thể tóm tắt bản chất như sau:
- là việc định giá (tài sản, bất động sản) căn cứ vào các thông tin nhất định (hạn chế), có thể tự động theo số liệu chủ quan được cấp.
- định giá căn cứ vào các giả định,
- không đánh giá chi tiết và cụ thể.
- mục đích để đánh giá tính khả thi của dự án (cho vay vốn, mua lại, đầu tư....)



Hope it works....

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-09-22 10:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

Định giá # đánh giá:

Đánh giá là việc xem xét chung nhằm một mục đích nào đó.

Định giá là việc đánh giá để xác định giá trị của tài sản (quy ra tương đương tiền)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2011-09-26 07:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

@ Mr. Long
Tôi cho rằng mỗi người có cách dịch riêng, tùy thuộc mỗi người. Miễn sao là chuyển tài đúng nghĩa và phù hợp style, context. Về phần tôi, có lẽ không nhầm đâu ạ. Xin trao đổi như sau:

1/ Về tiếng Anh:
Valuation:
"valuation means 'an estimated value,' whereas evaluation means 'the estimating of value'; thus, a valuation measures something's worth and an evaluation is the process of examination that results in a measurement" (theo therausus.com)

Theo Oxford Dic.:
Valuation = "an estimation of the worth of something, especially one carried out by a professional valuer" or "the monetary worth of something, especially as estimated by a valuer"

Evaluation= "the making of a judgement about the amount, number, or value of something; assessment"

Từ đó có thể thấy: evaluation = quá trình đánh giá/thẩm định (hay đại loại thể) để cho ra kết quả "valuation" thường thể hiện ở giá trị bằng tiền.

2./ Về tiếng Việt:
"Định giá" (không trong văn cảnh) trong văn nói, thậm chí cả văn viết được hiểu là:
- (Ấn) định giá (fix price)
- (Thẩm) định giá (price evaluation)
- (Xác) định giá (pricing/valuation)
- (Quyết) định giá (bán) (determine selling price)
(có thể thấy "định giá' vừa là danh từ, vừa là động từ...
"Thẩm định (giá)" (tương tự với evaluation/appraisal) là một quá trình đánh giá (tài sản, thiết bị, thương hiệu...) để đánh giá giá trị tài sản đó theo giá thị trường. Tóm lại là phải có một con số cụ thể. Hay nói cách khác là (xác) định giá của tài sản đó thể hiện bằng tiền. Vậy nên "đánh giá" chỉ là chung chung, không chắc chắn thể hiện số tiền.

Các công ty thẩm định giá thường lấy tên là "công ty thẩm định giá..." nhưng cũng có cty chỉ lấy tên là "Công ty Định giá...." (www.vvfc.com, www.favi.com)

3/. Không phủ nhận là từ điển (nhất là tđ kỹ thuật) và bác Google thật tuyệt. Nhưng có chỉ để tham khảo mà thôi.

Hy vọng là linhhoang không nhầm nhọt nữa nhỉ. _^_
Peer comment(s):

agree lazy_kitty
34 mins
Big thanks for your comments!
disagree Vo Hong Long : comment ở phần trả lời của tôi
3 days 18 hrs
Thanks for your comment. Please see my further discussion in my Note.
Something went wrong...
3 days 18 hrs

định giá, đánh giá, hay thẩm định?

1. định giá:
Trong từ điển tiếng việt trực tuyến tratu.vn thì "định giá" quy định giá cả hàng hóa;
Từ điển Hán - Việt của Đào Duy Anh, "định giá" = giá cách đã định (prix fixe), mà như tôi hiểu là fixed price, giá đã quy định.

2. đánh giá:
từ điển trực tuyến tratu.vn, "đánh giá" = (1) ước tính giá tiền; (2) nhận định giá trị

3. thẩm định:
từ điển trực tuyến tratu.vn, "thẩm định" = xem xét đánh giá nhằm xác định, quyết định.

Bạn linhhoang nhầm nhọt hết rồi :)

Cá nhân tôi thì tôi chọn: đánh giá, theo nghĩa thứ (2). Cái term desktop valuation = đánh giá sơ bộ


--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2011-09-26 03:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bổ sung thêm:
Trong từ điển hán việt Đào Duy Anh, thẩm định = tra xét và đoán định (juger); còn từ "thẩm" đứng riêng lại có một nghĩa là "khảo xét kỹ càng".

Vì thuật ngữ tiếng Anh desktop valuation mang tính chất sơ bộ, sơ khai nên tôi không chọn "thẩm định"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-27 01:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hehe, chủ trương của tôi hơi khác. Những từ nào mà có định nghĩa trong từ điển thì tôi cứ thế sử dụng. Nếu không có trong từ điển thì bắt đầu tham khảo những nguồn khác. Cho nên những giải thích về "định giá" trong tiếng Việt của bạn linhhoang, nếu mà bảo tôi dùng thì tôi sẽ khá là dè dặt :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-09-27 01:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your kind discussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search