Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Chajinean
English translation:
giving (the streets) a facelift/makeover
Added to glossary by
Lydianette Soza
Sep 22, 2011 13:09
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Chajinean
Spanish to English
Other
Engineering (general)
Newspaper - Road improvement
Vinculo a la traducción
http://www.laprensa.com.ni/2011/09/22/ambito/74290#.Tnsy8uys...
Estoy buscando un término más adecuado que "improve".
Un tanto informal por cierto, de acuerdo al documento fuente.
http://www.laprensa.com.ni/2011/09/22/ambito/74290#.Tnsy8uys...
Estoy buscando un término más adecuado que "improve".
Un tanto informal por cierto, de acuerdo al documento fuente.
Proposed translations
(English)
4 +1 | giving (the streets) a facelift/makeover | Charles Davis |
3 | Tuning | ClaraVal |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
giving (the streets) a facelift/makeover
I complete agree with Clara about the gerund: it works much better.
"Chajinear" does mean tuning up cars, but it's applied to other things too (such as computers), and I don't think "tuning" works well with streets. The cliché that comes to mind for street repairs is "facelift". This is what many British journalists would have used, I think. But "makeover" is a slightly less obvious alternative which I like. It could be better for the US, moreover:
"Dallas Giving Streets A Complete Makeover
Some Dallas city streets will be getting a makeover this fall."
http://dfw.cbslocal.com/2011/06/27/dallas-giving-streets-a-c...
"Manchester City Council has earmarked £1.2m to redevelop the William Sutton Estate in Gorton, giving the streets a facelift"
http://menmedia.co.uk/northeastmanchesteradvertiser/news/s/4...
"mientras terminamos, como decimos en buen nicaragüense, de chajinear el estudio que estrenamos la semana pasada"
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Txm6B1HzFesJ:www.c...
"Todo esto con el propósito de recaudar fondos para mejorar y “chajinear” su colegio en esta temporada de invierno."
http://archivo.laprensa.com.ni/archivo/2008/mayo/23/suplemen...
"Chajinear" does mean tuning up cars, but it's applied to other things too (such as computers), and I don't think "tuning" works well with streets. The cliché that comes to mind for street repairs is "facelift". This is what many British journalists would have used, I think. But "makeover" is a slightly less obvious alternative which I like. It could be better for the US, moreover:
"Dallas Giving Streets A Complete Makeover
Some Dallas city streets will be getting a makeover this fall."
http://dfw.cbslocal.com/2011/06/27/dallas-giving-streets-a-c...
"Manchester City Council has earmarked £1.2m to redevelop the William Sutton Estate in Gorton, giving the streets a facelift"
http://menmedia.co.uk/northeastmanchesteradvertiser/news/s/4...
"mientras terminamos, como decimos en buen nicaragüense, de chajinear el estudio que estrenamos la semana pasada"
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Txm6B1HzFesJ:www.c...
"Todo esto con el propósito de recaudar fondos para mejorar y “chajinear” su colegio en esta temporada de invierno."
http://archivo.laprensa.com.ni/archivo/2008/mayo/23/suplemen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
Tuning
I believe "chajinear" is one translation for the idea of "tuning" or "pimping" cars - taking an old or run down vehicle and giving them a makeover or upgrading them (often quite spectacularly). If you've seen MTV's "Pimp my Ride" you'll know what I'm talking about!
As this terms is often applied to vehicles, I can see why they've applied this to roads.
"Tuning" in this context is informal and works better than translating the 3rd person plural.
As this terms is often applied to vehicles, I can see why they've applied this to roads.
"Tuning" in this context is informal and works better than translating the 3rd person plural.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't think you can tune streets.
52 mins
|
I don't think you can "chajinear" them either - but they've used it!
|
Discussion
http://thesaurus.com/browse/improve