Sep 27, 2011 20:24
12 yrs ago
16 viewers *
English term
rights in goodwill or to sue for passing off
English to Slovak
Law/Patents
Law: Contract(s)
Used in definitions and descriptions in the agreement: rights in goodwill or to sue for passing off
Proposed translations
(Slovak)
Proposed translations
39 mins
právo na využívanie goodwillu podniku alebo právo podať žalobu za podvodné použitie obchodnej známky
Ide o otázku na tomto serveri už veľakrát prejednávanú, kontext je pravdepodobne nasledovný:
“Intellectual Property Rights” means ... rights in goodwill or to sue for passing off. Druhou časťou odpovede som si istý, prvá sa dá sformulovať rozličnými spôsobmi, ale význam je stále rovnaký. Goodwill má v tomto prípade priamy ekonomický význam (vid. bod 12 nizsie linkovanej analyzy) a podobne ako v uctovnych zavierkach ani to by sa podla mna nemal preklada. Dobre meno alebo dobra povest su vseobecne, nie ekonomicke terminy.
“Intellectual Property Rights” means ... rights in goodwill or to sue for passing off. Druhou časťou odpovede som si istý, prvá sa dá sformulovať rozličnými spôsobmi, ale význam je stále rovnaký. Goodwill má v tomto prípade priamy ekonomický význam (vid. bod 12 nizsie linkovanej analyzy) a podobne ako v uctovnych zavierkach ani to by sa podla mna nemal preklada. Dobre meno alebo dobra povest su vseobecne, nie ekonomicke terminy.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Maria Chmelarova
: what is exactly "goodwillu podniku" ?
1 hr
|
Je to OFICIALNY uctovny termin, ktory sa nepreklada. Na nete je toho plno, napriklad: http://www.poradca.sk/SubPages/OtvorDokument/Clanok.aspx?idc...
|
|
agree |
Blanka Bajusová
: "Goodwill" is commonly used in Slovak acts, see Zákon o účtovníctve, Zákon o dani z príjmov
9 hrs
|
+1
13 hrs
práva na ochranu dobrej povesti alebo obchodnej značky spoločnosti
Právo na ochranu je taktiež možno chápať aj ako právo podať žalobu za zneužitie obchodného mena, značky obchodnej spoločnosti.
Skrátil som preklad ako sa len dá.
Goodwill- nadobudnutá dobrá povesť, meno spoločnosti. Teda je tu možnosť prekladu
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-09-28 12:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
pardon za tie linky, vďaka za upozornenie, aspoň jeden takto:
http://www.kvapilsulc.cz/cs/pravni-sluzby-pravo-ochrana-osob...
Skrátil som preklad ako sa len dá.
Goodwill- nadobudnutá dobrá povesť, meno spoločnosti. Teda je tu možnosť prekladu
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-09-28 12:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
pardon za tie linky, vďaka za upozornenie, aspoň jeden takto:
http://www.kvapilsulc.cz/cs/pravni-sluzby-pravo-ochrana-osob...
Peer comment(s):
neutral |
Vladimír Hoffman
: To by mohlo platit na druhu cast vety (aj ked nie presne, nejedna sa o akukolvek zalobu na ochranu DM, ale o zalobu za pazitovanie na DM/, nie na prvu. Moze sa DM dedit? Moze sa podiel na DM predat spolocnikovi? Pri goodwille to plati. Tie linky nefunguju
1 hr
|
To, že sa goodwil bežne používa v účtovných výkazoch je samozrejmé, tu však môže ísť o niečo iné, nepoznáme dohodu. Vy ste ju čítal? Ja dávam len jeden z možných návrhov.
|
|
agree |
Maria Chmelarova
1 hr
|
vďaka, Mária
|
2 days 2 hrs
právo na goodwill spoločnosti a jeho ochranu (aj súdnou cestou)
co takto zjednodusene? drzala by som sa vyrazu goodwill, je uvedene v nasom slovniku cudzich slov a je to predsa len sirsi pojem ako znacka, znamka atd.
Discussion
Co keby sme povedali "právo na zachovanie dobrej povesti a právo podať žalobu za parazitovanie na obchodnej značke". Je to veľmi blízke tej Antonovej variante, zodpovedá to možnému prekladu "rights in" ako "práv na niečo" a súčasne je to podľa mňa presnejšie. Co si o tom myslite?
http://www.arvic.com/library/GOODWILL.asp
Ide o kapitoly Unregistered trade marks and rights in get-up a Goodwill, ktore sa vyrazom zaoberaju z pravneho hladiska. Neviem ako vam, ale mne tam ta reputacia, dobre meno a pod. jednoducho nesadne, ma to prilis vagny charakter.
1. anglicky (a uz aj slovensky) uctovny vyraz goodwill
2. anglicky pravny vyraz goodwill, ktory sa do slovenciny spravne preklada ako dobre meno, reputacia atd.
V tom asi bude pricina rozdielneho pohladu. A my teraz musime zistit, ci goodwill v spojeni "rights in goodwill" ma vyznam pravny alebo ekonomicky (uctovny). Ja vychadzam z toho, ze ked moze byt "right in goodwill" predmetom dedicstva, ide o nieco kvantifikovatelneho a mal by sa teda pouzit uctovny termin. Ale som plne pripraveny nechat sa presvedcit o opaku:-)) Teraz som na nete zaregistroval, ze "rights in goodwill" sa uvadzaju ako sucast prav dusevneho vlastnictva, takze nieco by na tom byt mohlo. Ale aky presny vyraz to spojenie (v pravnom zmysle slova) ma, to skutocne neviem.
(Clanok 12). Z uvedeneho podla mna jasne vyplyva, ze na "right in goodwill" sa treba pozerat ako na ekonomicku hodnotu, ktora moze klesat, rast, byt predmetom dedicstva, byt kvantifikovana . Preto treba v spojeni pouzit goodwill v ekonomickom zmysle slova, cize v neprelozenom tvare. Uznavam, ze lepsie by to mohlo zniet v spojeni pravo na vyuzivanie goodwillu a ten podnik z toho mozeme vyhodit. Ale dobre meno, dobra povest, reputacia a pod. su terminy bez akejkolvek ekonomickej a, mimochodom, aj pravnej definicie.