Glossary entry

Italian term or phrase:

nudi di ricotta

English translation:

\"naked\" ricotta ravioli

Added to glossary by simon tanner
Sep 28, 2011 07:06
12 yrs ago
Italian term

nudi di ricotta

Italian to English Other Cooking / Culinary recipe
This is what they are:

"I cosiddetti "gnudi" sono dei tortelli fatti soltanto con il ripieno, senza dunque essere avvolti dalla pasta fresca...
Si tratta di un piatto tipico toscano, in particolare della provincia senese e Grossetana.
Gnudi, come si dice in Toscana, per indicare qualcosa di nudo, spoglio: questi "ravioli" infatti non hanno la sfoglia che li ricopre, ma sono fatti di solo ripieno."

The question is, how to translate the term. Any ideas?

TIA

Simon

Discussion

simon tanner (asker) Oct 5, 2011:
thanks everyone In the end I did decide to translate, because I reckoned I could get away with it. Nudi here is not just a name, but a description, so "naked" it is, with the inverted commas. Enjoyed the very helpful discussion!
simon tanner (asker) Sep 28, 2011:
yes, you're right there, Andrew - in fact I'd never heard of them either (down here in Sicily I've never seen them). I usually like to steer a middle path when it comes to (not) translating the names of particular dishes. I would not translate any traditional names on the whole - so obviously caponata, sfogliatelle, strozzapreti etc. etc, but on the other hand, I d like to ensure the readers know what they're dealing with. Clearly in a book of recipes, where there may also be photos, you have a lot more leeway, since any doubts as to the meaning can be cleared up by having a look at the finished dish. Interesting discussion, though, and of course all comments and time spent helping out much appreciated :-)
Andrew Campbell Sep 28, 2011:
Beyond the argument of a general rule not for translating plate names, I don't think the average Italian punter (can Italians be punters?) would know what nudi are either. The first time I had them I was with a group of 20 and not a one knew what they were until the chef explained it. I was the only foreigner and more than half were from Tuscany.
Logically "nude Ravioli" would lead me to believe they were without any type of sauce. If anything I'd say the more literal translation is simply "nudes" (nouns like the painting) rather than using it as an adjective for the ravioli (which aren't there).
I'm sure you'll find the answer that is best for the text and hope my comments help.
simon tanner (asker) Sep 28, 2011:
interesting suggestions at the moment I'm toying with the idea of a hybrid solution. I agree with Andrew that there's no need to translate, at least on one level, yet your average English punter wouldn't realise what nudi were. So I'm thinking along the lines of "naked/nude" ricotta ravioli, hoping that the inverted commas help emphasise the metaphorical use, and then maybe providing some kind of explanation later in the text.
simon tanner (asker) Sep 28, 2011:
text type To answer Andrew: the text is from a book about a restaurant. It mentions some of the chef's signature dishes, and there are a couple of lines of comment. So it's neither a recipe nor a menu item as such
Kelly Gill Sep 28, 2011:
this site here may help: very clear description of so-called "gnudi"
http://morselsandmusings.blogspot.com/2011/08/stinging-nettl...
Andrew Campbell Sep 28, 2011:
What is the context? I think it would help us suggest better if we knew the type of text. Is it a menu? Is it mentioned within the prose of a novel? A tourist pamphlet? A cookbook?
Cedric Randolph Sep 28, 2011:
Gnudi They are actually ricotta balls, with different additives, such as herbs, spinach, bits of other flavor enhancers as might be found in a tortelloni, or ravioli but without the dough over the top. They are cooked just as if they had the dough as well. Quite nice if you like them: I prefer the normal ravioli or tortelloni, myself.
eccotraduttrice Sep 28, 2011:
Would they be kind of like little meatballs then?

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

ricotta gnudi (naked ravioli with ricotta filling)

you could add a short explanation. I'd use the original 'gnudi'

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-09-28 08:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Chiara, they are 'naked' ravioli. This is how they are described in many recipes, by the way

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-10-05 04:30:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph : Yes, this to me is a good way of putting it
25 mins
thank you Cedric
agree Leanne Young : Yes, I like naked rather than nude for cooking but no idea why.
1 hr
thanks Leanne
agree Kate Chaffer : Just "naked ravioli" - the whole point is that they aren't filled with anything.
2 hrs
thanks Kate
disagree Andrew Campbell : As Kate pointed out saying "filling" implies there is something to fill.
5 hrs
plenty of references. e.g. http://www.globalgourmet.com/food/egg/egg1297/ravinudi.html#...
agree Dawn Marie Ciano Brosh (X)
18 hrs
thank you Dawn
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Claudia. This is the closest to what I actually went for in the end. They are "nudi" by the way in this restaurant's menu, not "gnudi" - perhaps because the restaurant is in Campania rather than Tuscany"
+2
5 mins

nude ricotta dumplings

Hi Simon. This is how I might put it. Someone else, however, may come up with a better solution.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-28 07:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Among all of ours, Claudia's answer seems the most succinct. It's just a manner of how you want to describe the gnudi as naked, bare, nude, etc.... Cheers
Note from asker:
Thanks Cedric; I was torn between nude and naked, so to speak!
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : think I'd leave out the 'nude', in the name of the dish at least, though it cd. be used if a description follows - if it needs to be translated in the ifrst place
25 mins
Thanks, Rachel
agree eccotraduttrice : I like dumplings though...they aren't really ravioli, are they? They're just dumplings.
49 mins
Thanks, Chiara. Yes, and no - no dough so not dumplings and not ravioli but gnudi
Something went wrong...
+3
19 mins

nudi di ricotta

Do we translate Ravioli or Tortellini as dumpling? Even Italians outside Tuscany may not know what they are, and so like them I would leave the original name and provide a description. There is amazing precedent (not just in Italian: Pad Thai, Chow Mein, Chile Relleno, Sushi, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-28 13:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

Considering the type of text I would be even more certain that it is best to leave it with the name and add a short description in the form you find best even parenthetical like: "nudi di ricotta (ravioli fillings without their pasta covering)"
Note from asker:
Thanks Andrew; I was very tempted to leave it in Italian too, but in the end thought I could get away with translating it
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
12 mins
agree Sonia Hill
32 mins
agree carly kelly
1 hr
agree Holly Nathan (X)
6 hrs
disagree Claudia Cherici : you disagree with my 'filling' and then in your added note you suggest 'ravioli fillings '...? I don't agree with nudi, the Tuscan word is gnudi
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Naked ravioli

Have a look at these hits and recipes. It seems to be a widely used term.

http://www.google.com/search?q="naked ravioli"&ie=utf-8&oe=u...
Note from asker:
sorry, Kate, didn't see your reference down here when I posted my last discussion entry - yes, this is exactly what I'm beginning to think myself - thanks for the confirmation!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search