Glossary entry

English term or phrase:

Low taint and odour

Russian translation:

с пониженным уровнем запаха и передаваемого привкуса

Added to glossary by Konstantin Chernoukhov
Oct 5, 2011 14:29
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Low taint and odour

English to Russian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Polyethylene plant
Речь идет об установке по производству полиэтилена. Описываются различные его сорта, выпускаемые на данной установке. Среди требований, предъявляемых к одному из семейств продукции, есть такие:

- Low taint and odour for food packaging

С odour понятно - чтобы запаха почти не было. А вот taint - чтобы не пачкался? Вроде бы, это очевидно, но почему все же low, а не less? "Немного" пачкается - это ведь явно не пойдет для упаковок для пищевых продуктов.

Или здесь указывается на что-то другое? И если все же речь об отсутствии оставляемых пятен, то как это сказать хорошо?

Заранее спасибо.

Discussion

Konstantin Chernoukhov (asker) Oct 5, 2011:
Всем Нашел несколько цитат, где taint - общий термин для запаха и вкуса, когда они нежелательны: The taste or odor threshold for a taint is defined as the lowest concentration of the chemical compound detectable by a defined population group
Basic definitions. A taint is a taste or an odour or an undesirable ...
We can isolate and identify fragrances, off-odours, off-notes, malodours and taints. The term "taint" is applied to a range of off-odours (off-notes) and off-flavours irrespective of their microbiological or chemical origins.
Учитывая, что текст писали, вероятнее всего, не носители, скорее всего, хотели сказать именно о запахе и вкусе. Остается вопрос: говорить о запахе и вкусе пластика или о их (не)приобретении пищевым продуктом. Ближе к сути, мне кажется, второй вариант, т.е.предложенный Владимиром. В процитированных фрагментах речь именно об этом. Данный текст носит обзорный характер, поэтому, думаю, можно перевести стрелки на продукт. А если сказать все же о полимере, то о запахе и вкусе, а не привкусе, так как привкус - это уже, в данном контексте, о пищевом продукте, как верно заметил Александр. Хотя сам по себе вариант Игоря симпатичный. В общем, еще подумаю :) Спасибо.
Alexander Teplitsky Oct 5, 2011:
Игорю 1. Требования русские, а перевод с английского.
2. Это общие требования, а не параметры которые возможно замерить.

Американцы требуют измеряемые величины как характеристики чего-либо. В каких единицах измеряются "органолептические и физиологические свойства продукции"? Это что ж, для проверки упаковки закупаем пищу, упаковываем и ждем (сколько времени?), а потом едим этот продукт (закусываем?) и ожидаем не произойдут ли физиологические изменения в животе? Зачем теоретезировать на пустом месте? Требуется точный перевод. Всё.
Igor Antipin Oct 5, 2011:
Александр, стандартное требование к упаковочным материалам для пищевых продуктов, цитирую: упаковочный материал не должен изменять органолептические и физиологические свойства продукции.
Alexander Teplitsky Oct 5, 2011:
To Igor А почему Вы решили, что в этом случае taint - это привкус, а не варианты перевода найдениые мною? "Скорость разложения" подходит и в этом случае больше как прямой параметр измерения. "Привкус переданный продуктам" измеряется анализируя продукты и не является непосредственным свойством пластика.

Proposed translations

52 mins
Selected

с пониженным уровнем запаха и привкуса

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-10-05 15:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Разложение или привкус?

Вот тут речь о другом материале, который склоняет чашу весов в пользу привкуса:

Emulsion coatings produced by ECS are fast drying protective sealers for application over suitable oil based inks. They can be formulated to produce high gloss levels, through satin finishes to matt finishes, to meet the end user requirements. They exhibit very low taint and odour characteristics, which make them eminently suitable for the food packaging industry when applied over appropriate low odour inks

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-10-05 18:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

Константин, я бы добавил "передаваемого". Упаковка может дать привкус продукту, но изменить вкус ей не под силу. Как щавель на лугу дает привкус молоку (Из "Тесс из рода Д'Эрбервилей" вспомнился эпизод, где мне встречалось это слово)
Example sentence:

Для этого используют базовые марки полиэтилена высшего и 1-го сортов, запах и привкус которых должны соответствовать требованиям табл.5.

Note from asker:
Игорь, спасибо. Но можно ли сказать про низкий уровень привкуса полимера в данном случае? Привкус - то, что приобретается дополнительно к имеющемуся вкусу. Привкус может приобрести пищевой продукт из-за контакта с полимером. То есть мне так думается. Тогда уж "запах и вкус". Как Вы полагаете?
Да, спасибо, Игорь, теперь мне нравится: "Низкий уровень запаха и передаваемого привкуса". Красиво.
Peer comment(s):

neutral Alexander Teplitsky : Хотел бы я посмотреть на этих контроллеров.
20 mins
Я поместил еще одну цитату как аргумент в пользу своего варианта.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Игорь!"
17 mins

продукты не приобретают постороннего запаха и привкуса

taint - привкус

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-10-05 15:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Имеется в виду, что продукты, помещенные в данную упаковку, не приобретать постороннего привкуса и запаха.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-10-05 15:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

не должны приобретать, прошу прощения, голова к вечеру не работает
Peer comment(s):

disagree Oleg Polygaloff : Речь идет скорее всего о низком уровне наличия микроскопических деффектов, котрые могут получиться при производстве полиетилена. Например, небольшие поры.
3 mins
Зачем фантазировать? Taint - это привкус, откройте любой словарь. Откуда здесь появились поры?
agree Igor Antipin : не заметил похожего ответа
36 mins
Спасибо, Игорь!
disagree Alexander Teplitsky : Контекст указывает на параметры самого производимого материала.
52 mins
Это оно и есть: упаковка не должна придавать продуктам посторонний привукус и запах.
agree MariyaN (X)
7 hrs
Something went wrong...
+1
38 mins

с низкой скоростью разложения и уровнем запаха

Любая пластмасса со временем "стареет" - разлагается с выделением летучего продукта (вакуумисты говорят "газит") портящего пищу и небезопасного для здоровья.

taint - (noun) зараза, примесь; (verb) заражать, портить, разлагать;

Так как плностью избежать старения невозможно, применяют различные шкалы скорости старения. Поэтому "low taint and odour", а не "no taint and odour".
Peer comment(s):

agree Oleg Polygaloff
5 mins
Спасибо.
neutral Igor Antipin : привкус тут, вряд ли кого интересует разложение
16 mins
Специалистов покупающих упаковочный материал интересует. Упаковку никто на вкус не пробует.
Something went wrong...
1 day 22 mins

не остается пятен иа и запаха у

продуктов
помещенных в такую упаковку. Откуда пятна? Да с самих продуктов. То-бишь, такая упаковка не "линяет", не переносит пятна, краски, etc туды-сюды
Example sentence:

The Aquacoat series exhibit very low taint and odour characteristics which make them eminently suitable for the food packaging industry when applied

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search