Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Low taint and odour
Russian translation:
с пониженным уровнем запаха и передаваемого привкуса
Added to glossary by
Konstantin Chernoukhov
Oct 5, 2011 14:29
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Low taint and odour
English to Russian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Polyethylene plant
Речь идет об установке по производству полиэтилена. Описываются различные его сорта, выпускаемые на данной установке. Среди требований, предъявляемых к одному из семейств продукции, есть такие:
- Low taint and odour for food packaging
С odour понятно - чтобы запаха почти не было. А вот taint - чтобы не пачкался? Вроде бы, это очевидно, но почему все же low, а не less? "Немного" пачкается - это ведь явно не пойдет для упаковок для пищевых продуктов.
Или здесь указывается на что-то другое? И если все же речь об отсутствии оставляемых пятен, то как это сказать хорошо?
Заранее спасибо.
- Low taint and odour for food packaging
С odour понятно - чтобы запаха почти не было. А вот taint - чтобы не пачкался? Вроде бы, это очевидно, но почему все же low, а не less? "Немного" пачкается - это ведь явно не пойдет для упаковок для пищевых продуктов.
Или здесь указывается на что-то другое? И если все же речь об отсутствии оставляемых пятен, то как это сказать хорошо?
Заранее спасибо.
Proposed translations
52 mins
Selected
с пониженным уровнем запаха и привкуса
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-10-05 15:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
Разложение или привкус?
Вот тут речь о другом материале, который склоняет чашу весов в пользу привкуса:
Emulsion coatings produced by ECS are fast drying protective sealers for application over suitable oil based inks. They can be formulated to produce high gloss levels, through satin finishes to matt finishes, to meet the end user requirements. They exhibit very low taint and odour characteristics, which make them eminently suitable for the food packaging industry when applied over appropriate low odour inks
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-10-05 18:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Константин, я бы добавил "передаваемого". Упаковка может дать привкус продукту, но изменить вкус ей не под силу. Как щавель на лугу дает привкус молоку (Из "Тесс из рода Д'Эрбервилей" вспомнился эпизод, где мне встречалось это слово)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-10-05 15:51:28 GMT)
--------------------------------------------------
Разложение или привкус?
Вот тут речь о другом материале, который склоняет чашу весов в пользу привкуса:
Emulsion coatings produced by ECS are fast drying protective sealers for application over suitable oil based inks. They can be formulated to produce high gloss levels, through satin finishes to matt finishes, to meet the end user requirements. They exhibit very low taint and odour characteristics, which make them eminently suitable for the food packaging industry when applied over appropriate low odour inks
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-10-05 18:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Константин, я бы добавил "передаваемого". Упаковка может дать привкус продукту, но изменить вкус ей не под силу. Как щавель на лугу дает привкус молоку (Из "Тесс из рода Д'Эрбервилей" вспомнился эпизод, где мне встречалось это слово)
Example sentence:
Для этого используют базовые марки полиэтилена высшего и 1-го сортов, запах и привкус которых должны соответствовать требованиям табл.5.
Note from asker:
Игорь, спасибо. Но можно ли сказать про низкий уровень привкуса полимера в данном случае? Привкус - то, что приобретается дополнительно к имеющемуся вкусу. Привкус может приобрести пищевой продукт из-за контакта с полимером. То есть мне так думается. Тогда уж "запах и вкус". Как Вы полагаете? |
Да, спасибо, Игорь, теперь мне нравится: "Низкий уровень запаха и передаваемого привкуса". Красиво. |
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Teplitsky
: Хотел бы я посмотреть на этих контроллеров.
20 mins
|
Я поместил еще одну цитату как аргумент в пользу своего варианта.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Игорь!"
17 mins
продукты не приобретают постороннего запаха и привкуса
taint - привкус
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-10-05 15:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Имеется в виду, что продукты, помещенные в данную упаковку, не приобретать постороннего привкуса и запаха.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-10-05 15:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
не должны приобретать, прошу прощения, голова к вечеру не работает
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-10-05 15:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Имеется в виду, что продукты, помещенные в данную упаковку, не приобретать постороннего привкуса и запаха.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-10-05 15:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
не должны приобретать, прошу прощения, голова к вечеру не работает
Peer comment(s):
disagree |
Oleg Polygaloff
: Речь идет скорее всего о низком уровне наличия микроскопических деффектов, котрые могут получиться при производстве полиетилена. Например, небольшие поры.
3 mins
|
Зачем фантазировать? Taint - это привкус, откройте любой словарь. Откуда здесь появились поры?
|
|
agree |
Igor Antipin
: не заметил похожего ответа
36 mins
|
Спасибо, Игорь!
|
|
disagree |
Alexander Teplitsky
: Контекст указывает на параметры самого производимого материала.
52 mins
|
Это оно и есть: упаковка не должна придавать продуктам посторонний привукус и запах.
|
|
agree |
MariyaN (X)
7 hrs
|
+1
38 mins
с низкой скоростью разложения и уровнем запаха
Любая пластмасса со временем "стареет" - разлагается с выделением летучего продукта (вакуумисты говорят "газит") портящего пищу и небезопасного для здоровья.
taint - (noun) зараза, примесь; (verb) заражать, портить, разлагать;
Так как плностью избежать старения невозможно, применяют различные шкалы скорости старения. Поэтому "low taint and odour", а не "no taint and odour".
taint - (noun) зараза, примесь; (verb) заражать, портить, разлагать;
Так как плностью избежать старения невозможно, применяют различные шкалы скорости старения. Поэтому "low taint and odour", а не "no taint and odour".
Peer comment(s):
agree |
Oleg Polygaloff
5 mins
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Igor Antipin
: привкус тут, вряд ли кого интересует разложение
16 mins
|
Специалистов покупающих упаковочный материал интересует. Упаковку никто на вкус не пробует.
|
1 day 22 mins
не остается пятен иа и запаха у
продуктов
помещенных в такую упаковку. Откуда пятна? Да с самих продуктов. То-бишь, такая упаковка не "линяет", не переносит пятна, краски, etc туды-сюды
помещенных в такую упаковку. Откуда пятна? Да с самих продуктов. То-бишь, такая упаковка не "линяет", не переносит пятна, краски, etc туды-сюды
Example sentence:
The Aquacoat series exhibit very low taint and odour characteristics which make them eminently suitable for the food packaging industry when applied
Discussion
Basic definitions. A taint is a taste or an odour or an undesirable ...
We can isolate and identify fragrances, off-odours, off-notes, malodours and taints. The term "taint" is applied to a range of off-odours (off-notes) and off-flavours irrespective of their microbiological or chemical origins.
Учитывая, что текст писали, вероятнее всего, не носители, скорее всего, хотели сказать именно о запахе и вкусе. Остается вопрос: говорить о запахе и вкусе пластика или о их (не)приобретении пищевым продуктом. Ближе к сути, мне кажется, второй вариант, т.е.предложенный Владимиром. В процитированных фрагментах речь именно об этом. Данный текст носит обзорный характер, поэтому, думаю, можно перевести стрелки на продукт. А если сказать все же о полимере, то о запахе и вкусе, а не привкусе, так как привкус - это уже, в данном контексте, о пищевом продукте, как верно заметил Александр. Хотя сам по себе вариант Игоря симпатичный. В общем, еще подумаю :) Спасибо.
2. Это общие требования, а не параметры которые возможно замерить.
Американцы требуют измеряемые величины как характеристики чего-либо. В каких единицах измеряются "органолептические и физиологические свойства продукции"? Это что ж, для проверки упаковки закупаем пищу, упаковываем и ждем (сколько времени?), а потом едим этот продукт (закусываем?) и ожидаем не произойдут ли физиологические изменения в животе? Зачем теоретезировать на пустом месте? Требуется точный перевод. Всё.