Oct 6, 2011 17:22
12 yrs ago
Spanish term

deben disolverse

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
¿Cuál les parece que es la mejor opción? El texto trata de la utilizacion de la droga Diclofenac.

Original
"Se trata de comprimidos que deben disolverse en el intestino delgado para ser eficaces, pero se demostró que su cubierta no resistía los jugos gástricos del estómago"

Mis posibles traducciones (duda entre corchetes)

1. These tablets [must dissolve] in the small intestine in order to be effective. However it was proved that their coating did not resist the gastric juice of the stomach

2. These tablets [must be dissolved] in the small intestine in order to be effective. However it was proved that their coating did not resist the gastric juice of the stomach

Les agradezco su opinión. Saludos!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Neil Ashby, coolbrowne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Neil Ashby Oct 7, 2011:
@ Joseph, But the message is exactly the same, just changed the sentence order/structure (it's cause and effect changed into effect and cause) so that it is more concise and reads more naturally. I don't understand why you say that it is not what the authors wrote, not every translation can be literal.
franglish Oct 7, 2011:
thank you all I'll post it, then.
Joseph Tein Oct 6, 2011:
the franglish version I agree that it sounds very good and clear and well-written. It's just not what the authors wrote. I myself wouldn't make this much of a change from what the source says.
Neil Ashby Oct 6, 2011:
@ Franglish Post it!! like eski says yours is the best variation by a long way.
eski Oct 6, 2011:
Hi Franglish I suggest that you post your suggestion as it's right on the money, I believe.
Saludos,
eski :))
Rosa Paredes Oct 6, 2011:
@franglish Muy bien. Queda más claro que con una traducción literal.
Joseph Tein Oct 6, 2011:
"must be dissolved" ... sería "deben ser disueltos". No es correcto en este caso. Además, yo diría "it was shown" o "it has been shown" en vez de "proved". Y una coma después de "However,"

Just saw the suggestion by franglish come in. I think it strays too far from the original. But agree with "demonstrated" as a good translation, much better than "proved".
franglish Oct 6, 2011:
alternatively In order to be effective, these tablets must reach the small intestine before dissilving. However, it has been demonstrated that their coating does not resist the gastric juices of the stomach.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

must dissolve

.ya.
Peer comment(s):

agree Remy Arce
5 mins
Thanks Remy.
agree Joseph Tein : "must" dissolve is good, also maybe "need to" dissolve.
7 mins
Thanks Joseph.
agree Silvina P.
2 hrs
Thanks Silvina.
agree liz askew : Stick to what the source text says.
4 hrs
Thanks Liz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
4 hrs

should dissolve

'must' me parece un poco excessivo
Something went wrong...
5 hrs

must be dissolved

The correct is the passive voice "must be dissolved" but it seems that English speakers no longer know how to use it. I suspect that to be the work of grammar checkers in word processors. They tend to point out all occurrences of the passive voice and whoever doesn't know how to use it become frightened and hastily "convert" the verb to the active voice even when the correct use would be passive (as is the presente case in which the Spanish form is pronominal).
Something went wrong...
+2
13 hrs

must... before dissolving

In order to be effective, these tablets must reach the small intestine before dissolving. However, it has been demonstrated / shown that their coating does not resist the gastric juices of the stomach.
or, to stay closer to the original wording:
They are tablets that need to dissolve in the small intestine in order to be effective. However, it has been demonstrated / shown that their coating does not resist the gastric juices of the stomach.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Bingo
55 mins
Thank you, Dr. Neal. Don't quite understand the to-do about my choice of word order; meaning stands foremost.
agree casper (X) : Indeed, franglish
1 day 11 hrs
Thank you, :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search