Oct 7, 2011 10:56
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

con querelle de

Spanish to English Other Cooking / Culinary Dessert
Dessert on a menu. I've seen 'con querelle de' used with 'pistachio', 'chocolate' etc. but can´t find a translation for it in English. It's a French word meaning 'quarrel' so maybe something like 'a contrast of'' might work? Any suggestions welcome.

Tocino de cielo **con querelle de** frambuesa y caramelo
Proposed translations (English)
3 +6 with raspberry and caramel quenelle

Discussion

Simon Bruni Oct 7, 2011:
I had never heard of it either And I doubt even the French know all of their culinary terms
Lisa McCarthy (asker) Oct 7, 2011:
@ Carol Don´t know about 'crediting the audience with more knowledge...' - Dare I admit that I didn´t know what 'quenelle' meant? Who cares, we all love the sound (and flavours) of posh nosh :) And I love the idea of waking up each day and learning something new!
Simon Bruni Oct 7, 2011:
@Carol & Lisa A point well made Carol. And yes dumpling would be more appropriate for a taberna menu.
Carol Gullidge Oct 7, 2011:
quenelles aren't really that obscure any more. But more importantly perhaps, they do have a particular shape that dumplings don't conform to. See Benjamin's link, which has a lovely image of a sorbet quenelle. In any case, if it comes to either "talking up or down" with menus, I think it's usually safer these days - i.e., less condescending - to credit the target audience with more rather than less knowledge
Lisa McCarthy (asker) Oct 7, 2011:
Hi Simon Yes, I saw it translated as 'dumpling' too but, as this is an upmarket menu, I thought that 'dumpling' just didn´t cut the mustard so to speak :))
Simon Bruni Oct 7, 2011:
dumpling Perhaps dumpling would suffice if you want to be less posh (and less obscure).
Carol Gullidge Oct 7, 2011:
a sort of sausage-shaped creation popular in France :)
Lisa McCarthy (asker) Oct 7, 2011:
Hi again, Carol Please post this as an answer, as I've just found that the word is left as is in French!
Lisa McCarthy (asker) Oct 7, 2011:
Hi Carol Very interesting! There are lots of refs with 'con quenelle de'. But you know what my next question is... :)
Carol Gullidge Oct 7, 2011:
just a thought: could it possibly be a typo for 'quenelle'? Might be worth checking

Proposed translations

+6
25 mins
Spanish term (edited): con quenelle de frambuesa y caramelo
Selected

with raspberry and caramel quenelle

if this is indeed a typo.

but could also be: 'raspberry quenelle with caramel'...

I get lots of these menu conundrums, having just completed a lengthy French one. Usually end up having to consult the chef on numerous occasions. Wouldn't it be nice if they were to send samples instead of photos or descriptions!
Note from asker:
Cheers, Carol - yes, menus can sometimes be tricky. I think we should get free meals in the restaurants actually, I'm sure we would do an even better job on the menus :) I'm off now to find something tasty to eat :)
Peer comment(s):

agree Rachel Fell
10 mins
many thanks Rachel!
agree Evans (X) : I think a typo is the most likely explanation. You can't argue with raspberries!
27 mins
many thanks Gilla. I'd never argue with raspberries :)
agree Benjamin A Flores : http://www.recipetips.com/glossary-term/t--33922/quenelle.as...
2 hrs
many thanks Benjamin! I like the look of the sorbet quenelle in your link - just the job!
agree James A. Walsh
4 hrs
many thanks James!
agree neilmac : Mhmmm... although I prefer the meaty ones from Lyon ;)
7 hrs
many thanks neilmac! When I was an au pair, the lady of the house used to prepare them, but only for special occasions. Mhmmm indeed!
agree Jenni Lukac (X)
8 hrs
many thanks Jenni!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search