Oct 13, 2011 08:39
12 yrs ago
4 viewers *
English term

it shall be a defense that

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

Je n'arrive pas à formuler correctement cette expression. Merci par avance de votre aide :

*It shall be a defense* to any such action (other than an action brought to enforce a claim for expenses incurred in defending any proceeding in advance of its final disposition where die required undertaking, if any is required, has been tendered to the corporation) *that* the claimant has not met the standards of conduct which make it permissible under the Delaware General Corporation Law for the corporation to indemnify the claimant for the amount claimed, but the burden of proving such defense shall be on the corporation

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

sera (soulevé / opposé / excipé) comme moyen de défense

Suggestion: il faudrait inverser la phrase.

Le fait que le demandeur n'a pas respecté.........sera soulevé comme moyen de défense....
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 mins
Merci Gilles !
agree mimi 254
1 hr
Merci Mimi !
agree Alain Mouchel
5 hrs
Merci Alain !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup ! L'inversion est en effet une bonne idée"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search