Oct 13, 2011 08:39
12 yrs ago
4 viewers *
English term
it shall be a defense that
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour,
Je n'arrive pas à formuler correctement cette expression. Merci par avance de votre aide :
*It shall be a defense* to any such action (other than an action brought to enforce a claim for expenses incurred in defending any proceeding in advance of its final disposition where die required undertaking, if any is required, has been tendered to the corporation) *that* the claimant has not met the standards of conduct which make it permissible under the Delaware General Corporation Law for the corporation to indemnify the claimant for the amount claimed, but the burden of proving such defense shall be on the corporation
Je n'arrive pas à formuler correctement cette expression. Merci par avance de votre aide :
*It shall be a defense* to any such action (other than an action brought to enforce a claim for expenses incurred in defending any proceeding in advance of its final disposition where die required undertaking, if any is required, has been tendered to the corporation) *that* the claimant has not met the standards of conduct which make it permissible under the Delaware General Corporation Law for the corporation to indemnify the claimant for the amount claimed, but the burden of proving such defense shall be on the corporation
Proposed translations
(French)
4 +3 | sera (soulevé / opposé / excipé) comme moyen de défense | Danièle Horta |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
sera (soulevé / opposé / excipé) comme moyen de défense
Suggestion: il faudrait inverser la phrase.
Le fait que le demandeur n'a pas respecté.........sera soulevé comme moyen de défense....
Le fait que le demandeur n'a pas respecté.........sera soulevé comme moyen de défense....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup ! L'inversion est en effet une bonne idée"
Something went wrong...