Glossary entry

Polish term or phrase:

likwidacja wyrobisk (strzałowych)

English translation:

liquidation of headings

Added to glossary by Bartosz Piechaczek
Oct 19, 2011 07:34
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term

likwidacja wyrobisk (strzałowych)

Polish to English Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
(...) czynności poniżej powierzchni terenu, w tym przy użyciu środków strzałowych, a także likwidacja wyrobisk po tych czynnościach.

Dismantling/abandoning/covering raczej się dobrze nie guglują. W polskich publikacjach zdarza się (litości) liquidating.
Change log

Oct 22, 2011 13:56: Bartosz Piechaczek Created KOG entry

Discussion

Bartosz Piechaczek Oct 22, 2011:
Z tego samego słownika: head·ing (hdng)
n.
3.
a. A gallery or drift in a mine.
geopiet Oct 22, 2011:
pytanie do Gwidona o jakie „wyrobiska” chodzi?

Czy pełne zdanie brzmi „..wykonywanie w ramach prac geologicznych wszelkich czynności poniżej powierzchni terenu, w tym przy użyciu środków strzałowych, a także likwidacja wyrobisk po tych czynnościach”?



geopiet Oct 21, 2011:
re: Wyrobisko to jest "heading" nie jestem specjalistą więc szukałem jakiegoś dowodu, niestety nie znalazłem ...

----------

heading

3. (Mining & Quarrying) Mining
a. a horizontal tunnel
b. the end of such a tunnel
http://www.thefreedictionary.com/heading

---------------

wyrobisko

wyrobisko «pusta przestrzeń w kopalni powstała po wybraniu skał w wyniku robót górniczych» - http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2540484

grafika - http://goo.gl/evgow
Bartosz Piechaczek Oct 21, 2011:
Zapraszam na konferencje branżowe. Jest to tłumaczenie na tyle już przyjęte, że wszyscy je już zaakceptowali.
Catherine Labedzka (X) Oct 21, 2011:
Niestety GIG i PAN niekoniecznie muszą zatrudniać dobrych tłumaczy. "Liquidation", podobnie jak "realization" to najczęściej pojawiające się w publikacjach państwowych gafy, jak choćby we wspomnianej stronie GIG: "realization of own research"...
Bartosz Piechaczek Oct 19, 2011:
Skoro zarówno GIG jak i PAN używają określenia "liquidation", nie widzę przeciwwskazań do używania tego określenia.

Proposed translations

23 mins
Selected

liquidation of headings

Jeśli chodzi o strzałowe to "blast headings".

http://ilocis.org/documents/chpt74e.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

closure/reclamation of blasting site

closure and reclamation of (geological) exploratory blasting site ?

Peer comment(s):

disagree Bartosz Piechaczek : "Blasting site" jest zbyt szerokim określeniem odnoszącym się do poligonów, miejsc testowania środków wybuchowych, miejsc wyburzania budynków, itp. Wyrobisko to jest "heading".
2 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search