Oct 19, 2011 11:56
12 yrs ago
Inglese term
to call to
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Cinema, Film, TV, Teatro
Buon pomeriggio ragazzi.
Ho a che fare con una frase che non riesco a comprendere del tutto. Si tratta di un film, dove, a un certo punto, in seguito ad una scena ambientata a Lisbona, in Portogallo, appare il seguente cartello:
"Call to us, monkeys, like the travellers that we are; calling Pass at Tago so difficult to cross."
La punteggiatura e le maiuscole sono quelle dell'originale. Si tratta di una citazione di Murasaki Shikibu: Tago è sia una baia in Giappone ai piedi del Monte Fuji, che un fiume in Portogallo. Di conseguenza si tratta di un parallelo fra la citazione (risalente agli anni 1000) e le scene del film. Ma non riesco davvero a tradurlo, pur avendo inteso il significato generale. Forse è la punteggiatura che mi confonde, ma monkeys è un vocativo o è una oggettiva? Call to cosa significa esattamente?
Mi date una mano, per favore?
Ho a che fare con una frase che non riesco a comprendere del tutto. Si tratta di un film, dove, a un certo punto, in seguito ad una scena ambientata a Lisbona, in Portogallo, appare il seguente cartello:
"Call to us, monkeys, like the travellers that we are; calling Pass at Tago so difficult to cross."
La punteggiatura e le maiuscole sono quelle dell'originale. Si tratta di una citazione di Murasaki Shikibu: Tago è sia una baia in Giappone ai piedi del Monte Fuji, che un fiume in Portogallo. Di conseguenza si tratta di un parallelo fra la citazione (risalente agli anni 1000) e le scene del film. Ma non riesco davvero a tradurlo, pur avendo inteso il significato generale. Forse è la punteggiatura che mi confonde, ma monkeys è un vocativo o è una oggettiva? Call to cosa significa esattamente?
Mi date una mano, per favore?
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | parlare a/dire a | Sara Pisano |
3 | passare da | Maria Francesca Gangemi |
3 | gridare a qualcuono | Pnina |
2 | venite a noi | Manuela Dal Castello |
Proposed translations
10 min
passare da
Il senso è quello di "fare una breve visita", fare una capatina" a/da qualcuno. È solo un'idea perché, con questo significato, "call" di solito è seguito dalle preposizioni on o at.
11 min
gridare a qualcuono
"to call to somebody" significa gridare a qualcuno.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-10-19 12:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
correzione: qualcuno.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-10-19 12:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
correzione: qualcuno.
1 ora
venite a noi
Del tipo: si rivolge ai viaggiatori chiamandoli a seguire una certa storia / idea.
+1
3 ore
parlare a/dire a
"Parlate a noi", "Dite a noi"
Mentre cerco se esiste una traduzione ufficiale o quantomeno esatta della citazione, ho trovato la citazione originale con spiegazione e parafrasi (ahimé solo in giapponese):
http://blog.goo.ne.jp/goo2049/e/f414bd0d037d81c385f57fc18dff...
http://www.nac-hiroshima.jp/drama/daihon/genji/kaidoku2.html
(li posto nel caso qualcuno capisca e possa verificare la mia risposta)
In pratica si parla di un ritorno alla capitale dopo un'assenza di più di un anno. Nel viaggio di ritorno, in inverno, c'è da passare un luogo piuttosto ostile. Nella località della baia di Tago da cui si passa si sentono i versi di molte scimmie che "discutono" fra loro. In pratica la tua citazione è un appello a loro (quindi "monkeys" mi sembra un vocativo): si chiede loro di parlare/rivolgersi "a noi viaggiatori" e di mostrare un passaggio sicuro attraverso la baia di Tago, così difficile da oltrepassare.
Appena so di più e posso confermare questa interpretazione ti faccio sapere.
Mentre cerco se esiste una traduzione ufficiale o quantomeno esatta della citazione, ho trovato la citazione originale con spiegazione e parafrasi (ahimé solo in giapponese):
http://blog.goo.ne.jp/goo2049/e/f414bd0d037d81c385f57fc18dff...
http://www.nac-hiroshima.jp/drama/daihon/genji/kaidoku2.html
(li posto nel caso qualcuno capisca e possa verificare la mia risposta)
In pratica si parla di un ritorno alla capitale dopo un'assenza di più di un anno. Nel viaggio di ritorno, in inverno, c'è da passare un luogo piuttosto ostile. Nella località della baia di Tago da cui si passa si sentono i versi di molte scimmie che "discutono" fra loro. In pratica la tua citazione è un appello a loro (quindi "monkeys" mi sembra un vocativo): si chiede loro di parlare/rivolgersi "a noi viaggiatori" e di mostrare un passaggio sicuro attraverso la baia di Tago, così difficile da oltrepassare.
Appena so di più e posso confermare questa interpretazione ti faccio sapere.
Note from asker:
GRAZIE MILLE PER IL TUO AIUTO!!!! GRAZIE DAVVERO!!!! |
Peer comment(s):
agree |
Mimma Scardino
: Ciao Sara, concordo con la tua interpretazione. Il viaggiatore/poeta invoca le scimmie, che non sa dove si trovano, a continuare con i loro versi perché la traversata della valle è dura. Non userei "parlare" per le scimmie però.
15 ore
|
grazie Mimma, mi fa piacere avere un riscontro. Che ne dici di "Rivolgetevi a noi"? In questo modo può avere un senso anche più lato (tipo: rivolgete i vostri versi a noi). (ps. ma è una mia impressione o la traduzione in inglese è pessima?)
|
Discussion
@Manuela, tutto è partito dal fatto che la frase non è un riferimento alla scrittrice giapponese ma un suo poema. E la frase dell'asker è _tutto_ il poema. Non so te, ma per me era molto criptico senza contesto. Trattandosi quindi non di un riferimento ma di una citazione ben precisa, credo che, se proprio non si riesce a trovare la traduzione ufficiale per un confronto, quantomeno non si può azzardare il significato di "call to" se non si capisce cosa dice la poesia. Come dice giustamente Mimma, abbiamo provato a tradurre partendo dal giapponese solo per dare un maggiore contesto al richiedente, concentrandoci proprio su "call to" ("rivolgetevi a noi", "richiamateci con i vostri versi", "scambiate con noi i vostri richiami"). Credo che più informazioni si danno, più il richiedente potrà decidere come rendere o come non rendere la sua frase.
@Manuela, forse siamo andate fuori tema proponendo la traduzione della poesia dall'originale giapponese, ma era solo per dare qualche spunto di riflessione e informazione in più al richiedente, sperando che possa essergli utile. Sarà lui a decidere la forma migliore al suo scopo.
Secondo la mia esperta, Tago non c'entra proprio nulla con questa poesia (ecco perché nella sua resa non c'era!). Il luogo da attraversare si chiama in un altro modo. Forse si tratta di un errore di interpretazione.
Ad ogni modo, lascerei valide le considerazioni sul "call to".
Io, riprendendo la tua soluzione, l'avevo interpretata più così (azzardo anche io):
Richiamateci con i vostri versi, o scimmie; noi viaggiatori cerchiamo un passaggio oltre Tago, così difficile da attraversare.
Così non ci si allontana troppo anche dalla versione inglese. La tua però ha una forma più poetica :)
Scimmie, richiamateci con i vostri versi
per noi viaggiatori è duro
attraversare la valle
per Tago, che non sappiamo dove sia.
I wonder with as big a query as How Cape on the Sea of Hitachi where the grasses are so young and green, when oh when, like the waves on the shore of Tago, shall we meet face to face ? ...
Dal libro "The tale of Genji"
"Considerateci pure pazzi come viaggiatori se crediamo che attraversare il Tago sia difficile"
sia corretta? IO credo proprio di no.
Un cartello è un qualsiasi tipo di scritta in un film, si chiama così...