Oct 19, 2011 15:40
12 yrs ago
German term
aufs Grid stellen
German to French
Tech/Engineering
Advertising / Public Relations
moto
Dernière phrase d'un paragraphe récapitulant les caractéristiques techniques d'une moto de course, dans un catalogue.
Mit einem Wort : Auspacken und aufs Grid stellen!
Merci d'avance pour vos idées !
Mit einem Wort : Auspacken und aufs Grid stellen!
Merci d'avance pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
5 hrs
Selected
prête à affronter le chrono
prête pour la pole
prête pour la course
prête à prendre le départ
ou toute autre formule évocatrice de l'ambiance "course". Je crois que c'est ce qui compte ici. Prête à faire le holeshot aurait été trop motocross, sinon ça m'aurait bien plu.
prête pour la course
prête à prendre le départ
ou toute autre formule évocatrice de l'ambiance "course". Je crois que c'est ce qui compte ici. Prête à faire le holeshot aurait été trop motocross, sinon ça m'aurait bien plu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous. "Prenez le départ" allait très nbien ici, d'autres propositions auraient également convenu (et oui, le holeshot aussi ;)
Bonne semaine."
3 mins
placer sur la grille de départ
Il s'agit ici de la "racing grid" Source: Oxford dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-10-19 15:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt de la "motor racing starting grid"
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-10-19 15:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt de la "motor racing starting grid"
Note from asker:
Merci. Je cherchais une formulation un peu plus percutante et non le sens du mot, j'aurais dû le préciser. :) |
38 mins
le/la mettre debout
--
+1
15 hrs
18 hrs
prête à relever tous les défis
-
21 hrs
faire rugir
L'idée de départ imminent, et qu'on la fait monter dans les tours avec des coups de poignet frénétiques...
Il faut chercher qch qui fasse ressentir la proximité de l'action pour que ce soit percutant je pense!
En un mot: déballez-la et faites-la rugir (avant le départ)!
Ou autrement "[...] préparez-vous à partir en trombe!"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-20 12:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Placez-vous sur la grille" est un peu trop allemand, un peu trop froid probablement...
Il faut chercher qch qui fasse ressentir la proximité de l'action pour que ce soit percutant je pense!
En un mot: déballez-la et faites-la rugir (avant le départ)!
Ou autrement "[...] préparez-vous à partir en trombe!"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-20 12:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Placez-vous sur la grille" est un peu trop allemand, un peu trop froid probablement...
Discussion