This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 26, 2011 12:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term

The transfer will be forwarded to the recipient.

English to Japanese Tech/Engineering IT (Information Technology)
ファイル転送に関連した翻訳の中で、transferとforward を訳し分けなければなりません。sender がtransferしたものをreceiverが受けて、そのreceiverが受けたものを転送(forward)したものをrecipientが受信します。「transfer=転送、forward=自動転送」であると解説しているケースを見つけましたが、今回はそれには相当しません。receiverが受信したものをその都度、recipientに転送する・しないを選択できるからです。このような場合、どう訳し分けるのでしょうか?ご存知の方、よろしくお願いいたします。

Proposed translations

1 hr

送信とは、受信者宛に転送することとする

an idea
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

FYI(当てはまるかどうか分かりませんが・・・)

転送(Forward/transfer)とは

転送とは 2つの意味があります。1つは、電子メールで自分宛に送ること「Forward」。
もう1つは、2台のコンピュータ間で、通信によってファイルやデータを1方から1方に送ること「Transfer」です
http://www.khmhm.com/pasokonn/0608-te.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2011-10-27 12:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

コメントではなく、サイトのコメントを写しただけなんです。。。汗
適当だと思われる言葉が見つかって良かったっす。
Note from asker:
とても参考になるサイトをご紹介くださりありがとうございます。Yamaguchiさんのコメントを参考にもう一度調べると、「再転送」、「再送信」、「再送」などが実際に使われていることが分かりました。このうちのどれかを当てようと思います。助かりました。ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search