Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
granski sindikat
English translation:
industrial union/branch trade union
Added to glossary by
Lj Popovic
Oct 26, 2011 19:42
12 yrs ago
5 viewers *
Serbian term
granski sindikat
Serbian to English
Other
Human Resources
Finansiranje Visokoškolskih Ustanova iz Javnih Prihoda Republike i Uloga Granskih Sindikata - a book title
Proposed translations
(English)
5 +1 | industrial unions/branch trade unions | Miomira Brankovic |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
industrial unions/branch trade unions
http://www.answers.com/topic/industrial-unionism
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-26 21:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
A trade union may be: (a) A company union that represents interests of only one company and may not have any connection with other unions. Also called house union,(...). (b) A general union that represents workers from several companies in the same industry. Also called industrial union. (c) A craft union that represents skilled workers in a particular field such as carpentry or welding.
http://www.businessdictionary.com/definition/trade-union.htm...
Naravno, odgovor na vaše pitanje treba da bude u jednini, a u navedenom naslovu knjige (uzgred, vrlo čudna kapitalizacija reči, nepoznata u srpskom pravopisu) - u množini.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-26 21:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
A trade union may be: (a) A company union that represents interests of only one company and may not have any connection with other unions. Also called house union,(...). (b) A general union that represents workers from several companies in the same industry. Also called industrial union. (c) A craft union that represents skilled workers in a particular field such as carpentry or welding.
http://www.businessdictionary.com/definition/trade-union.htm...
Naravno, odgovor na vaše pitanje treba da bude u jednini, a u navedenom naslovu knjige (uzgred, vrlo čudna kapitalizacija reči, nepoznata u srpskom pravopisu) - u množini.
Note from asker:
Hvala:) Kapitalizacija je prekopirana iz dokumenta, i, nazalost, sve je prisutnija u srpskom. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...