Nov 13, 2011 10:28
12 yrs ago
5 viewers *
Polish term

uciążliwy przemiał

Polish to English Other Ships, Sailing, Maritime river terms / inland sailing
...lub "przemiał uciążliwy". Wyjaśnienia i definicje znalazłem tutaj na str. 3, rysunek na str 1

W tekście, który tłumaczę (przewodnik turystyczny) pojęcie pojawia się hasłowo, przy oznaczeniu kilometrowym miejsca rzeki, w którym się znajduje, np: "870 km – Jaźwiska, ***uciążliwy przemiał***".

Discussion

Andrzej Mierzejewski Nov 15, 2011:
Wszystkie odpowiedzi z disagrijami.
Pytacz ma wybór ;-)
BTW ja bym zapytał autora o stosowaną przez niego definicję przemiału i czy przymiotnik "uciążliwy" ma znaczenie, czy można go pominąć (czy są przemiały zwyczajne, nieuciążliwe).
Polangmar Nov 14, 2011:
"Trzy rzeczy są pewne..."
Cytat: "skąd wiesz, że żegluga jest uciązliwa z powodu płycizn?"
Jakiś komentarz?
Piotr Czyżewski (asker) Nov 14, 2011:
Na bród to faktycznie nie wygląda. Zresztą termin pojawia się w opisie trasy żeglugowej i przechodzenie przez rzekę nie pasowałoby do kontekstu.
Andrzej Mierzejewski Nov 14, 2011:
Bród? @IRA100: szerokość Wisły w okolicy Jaźwisk wynosi około 400 m. Nie ryzykowałbym przechodzenia w bród.
geopiet Nov 14, 2011:
Polangmar napisał: Poza tym typowy "sandbar" to wystająca ponad powierzchnię mierzeja

Noun 1. sandbar - a bar of sand
sand bar
bar - a submerged (or partly submerged) ridge in a river or along a shore;

http://www.thefreedictionary.com/sandbar

geopiet Nov 14, 2011:
Trzy rzeczy są pewne w życiu Podatki, śmierć, i "disagree" Polangmara.

Czasami zastanawiam się czy nie ustanowił on swoistego rekordu na dawanie negatywnych opini?

Google podaje wielce prawdopodobne 43 tysiące :) - http://goo.gl/dbchm

Polangmar Nov 13, 2011:
W drugim z powyższych odnośników jest opis przemiałów (i innych elementów rzeki).
Polangmar Nov 13, 2011:
- przemiał, który tworzy się z dwóch zbliżających się do siebie przykos lub ławicy, i przykosy między buchtami inaczej głębinami. W przypadku gdy przemiał jest szeroki i rozlany nazywany jest brodem lub po prostu mielizną.
http://www.zeglarze.net/wiedza/artykul/szkolenie-zeglarskie-...

Przemiały uciążliwe występują w postaci krótkich, ale wysokich lub też długich ... swe położenie zaledwie o kilkanaście metrów w ciągu roku nazywamy brodem.
http://dervish.wsisiz.edu.pl/~peper/Zeglarstwo/Konspekty/Loc...
IRA100 Nov 13, 2011:
stacjonarny przemiał to jest bród (ford/crossing). może to coś pomoże...

Proposed translations

-1
11 hrs
Selected

difficult [shifting] sandbar

sandbars that impede and endanger boat traffic

-----------

Tablica 3. Wykaz uciążliwych przemiałów - http://www.pomorskie.eu/res/biznes/pomorskie_studia_regional... - page 74

W zwężonym korycie nadal występują przemiały (wędrujące piaszczyste płycizny). Prowadzono i prowadzi się nadal na wielką skalę pobór piasku z koryta dla budownictwa pod hasłem usuwania przemiałów, co ma charakter syzyfowej pracy. - http://jawisla.pl/cnw/index.php#state=0

Żegluga Wisłą jest trudna. Przemiały trafiają się nawet na wyznaczonym szlaku. - http://www.zegluga.wroclaw.pl/articles.php?article_id=301

----------

Rip-rap is placed in areas to reduce shoreline erosion and to prevent sediment from the shoreline building up in the flowage potentially disturbing aquatic habitat or creating sandbars that impede and endanger boat traffic. - http://www.wisconsinriverpower.com/erosion.aspx


Smaller sandbars that are submerged underwater are often temporary and can shift on a daily basis. Sediment can begin to form a pile, but an increase in the strength of a current can move the entire sandbar.- http://www.ehow.com/info_8622964_sandbars.html


Shifting sandbars, a moving river channel, and dynamic rate of speed are a few of the contributing factors to a couple of hazards paddlers need to be aware of. - http://www.wisconsinpaddleguide.com/river_lower_wisconsin.ht...


Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie wiemy, czy chodzi o piaszczysty przemiał. Poza tym typowy "sandbar" to wystająca ponad powierzchnię mierzeja: http://tinyurl.com/7xxqp9t .
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie za wszystkie podpowiedzi, wybór był wyjątkowo trudnyi krew się mocno polała w komentarzach:). Skorzystam z propozycji geopieta - sandbar (ewentualnie bar, jeśli nie piaskowa) może być mierzeją ale może też być przeszkodą zanurzoną - całkowicie lub częściowo: http://www.thefreedictionary.com/sandbar - a ponieważ Mierzeja Wiślana to the Vistula Spit, nieporozumień być nie powinno. Zresztą jeśli sandbar to mierzeja - to shoal oznacza płyciznę i też się można przyczepić, że to nie to samo, co przemiał. Poza tym shifting, to raczej istotne. Uciążliwość jeszcze przemyślę, chociaż tu z kolei propozycja Polangmara (obstructing navigation) brzmi przekonująco i idiomatycznie - również dziękuję."
-2
4 hrs

shoal obstructing navigation

shoal impeding navigation, shallows obstructing navigation

Raczej nie ma dosłownego odpowiednika, a do przewodnika takie nieco opisowe tłumaczenie wystarczy.
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : skąd wiesz, że żegluga jest uciązliwa z powodu płycizn?
2 hrs
Poproszę o komentarz z uzasadnieniem niepoprawności mojej odpowiedzi. Pytanie nie jest uzasadnieniem niezgody z odpowiedzią (aczkolwiek i za tę kolejną negację dziękuję).
disagree Marian Krzymiński : bo proponowane tłumaczenie to swoista licentia poetica
5 hrs
To są sformułowania dobrze oddające sens w podanym kontekście (i idiomatyczne, w przeciwieństwie do "troublesome[?] alluvium[??]").
Something went wrong...
-1
7 hrs

troublesome alluvium (deposited in the river bed)

pamiętam z wykładów z geologii...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : alluvium to osady rzeczne, aluwium - czyli coś zupełnie innego: http://pl.wikipedia.org/wiki/Aluwium (mogą być ponad wodą); "kłopotliwe osady" - tak "troublesome alluvium" będzie zrozumiane przez anglojęzycznego czytelnika; tu chodzi o locję, nie geologię
34 mins
Something went wrong...
-1
11 hrs

shoal patch

"uciążliwy przemiał'- termin tak precyzyjnie zdefiniowany przez te przywołane encyklopedie i książki wiedzy tajemnej o rzekach, można chyba na potrzeby tego turystycznego informatora potraktować jako: "skupiska płycizn". Jeżeli się Państwo zgodzicie z takim "rozumieniem" uciążliwego przemiału to proponuję "shoal patch". Tłumaczenie według "Maritime Dictionary by Szymon Milewski"


--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2011-11-13 21:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

W locjach "skupiska płycizn" to 'shoal patch'

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2011-11-14 07:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

wobec trudności "w idealnym" przetłumaczeniu terminu "uciążliwy przemiał" i rozgorzałej dyskusji, ja jako subiektywny znawca płycizn i terminologii rzeczno-bagienno-przemiałowej proponuję ostateczne tłumaczenie z tzw. "kiciorem": strenous shoal patch.
Pozdrawiam wszystkich serdecznie... :)
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Shoal patch" może być też nieuciążliwy - pytanie jest o uciążliwy przemiał.
4 hrs
.. to jest termin, którego definicję sam pan pięknie przytoczył w podanych linkach, sądzi pan że płytki płycizny nie są uciążliwe ale według pana tłumaczenia utrudniają nawigację ? Jeżeli jest oznakowany to może ułatwiać nawigację, chyba odejmę panu punkt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search