Nov 13, 2011 17:54
12 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

BUROFAX

Spanish to French Law/Patents Law (general)
Alguien sabe cómo se traduce BUROFAX en francés?

Gracias.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

bureaufax

"bureaufax", ou bien le garder tel quel, "burofax", le procéde, à ma connaissance n'existe pas en France. Il s'agit d'une certification de remise de documents faite à travers la Poste espagnole.
Cordialement
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
12 hrs
Merci!
agree Stéphanie Boufferet
13 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

Lettre recommandée (R1, R2, R3)

Bonjour,

L'équivalence pourrait bien être une "lettre recommandée", car, d'après la page web de la Poste, il paraît que ce service comprend "une preuve juridique de dépôt, la remise au destinataire contre signature, le suivi des envois, et, en plus, une garantie contre les risques de perte ou d’avaries -cette dernière caractéristique, qui n'est pas commun avec le burofax, change selon le type de recommandé: R1, dont la garantie va jusqu'à 16€, R2, dont la garantie va jusqu'à 153€ et R3, jusqu'à 458€-.
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Boufferet : "Correo certificado" pour les lettres recommandées plutôt. Ce n'est pas la même chose que le "burofax"
9 hrs
Oui je sais, mais, puisque le "burofax" n'existe pas en France, j'ai donc essayé de trouver un envoi similaire, qui tient compte de la qualité principale du "burofax": la valeur juridique. La lettre recommandée est la seule ayant telle valeur. Merci.
Something went wrong...
+1
5 days

Lettre recommandée électronique

Burofax est le nom du service offert par la Poste espagnole permettant l'envoi de courrier recommandé online. L'équivalent en France est la lettre recommandée électronique, service proposé par la Poste comme l'illustre ce qui suit :
http://www.laposte.fr/ecommerce-PRO/Lettre-Recommandee-Elect...

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2011-11-19 14:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

Quoiqu'il en soit, ça n'a pas de sens de le traduire par "bureaufax".
Peer comment(s):

agree Laeticia Lucie Abihssira García
1856 days
Merci Laeticia.
Something went wrong...
90 days

Burofax

Con una nota "Burofax : envoi postal espagnol accusant le contenu et la réception de son contenu qui a une valeur en justice"
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

C'est un vieux KudoZ, mais pas très clair il est vrai...

C'est un vieux KudoZ de mars 2005:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/958...

Toutefois, il est vrai que la réponse sélectionnée n'apparaît pas très clairement.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-11-13 18:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

D'autres personnes se sont déjà posé la question, le dernier poste dans le lien ci-après est instructif:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=25970


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-11-13 18:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Voici la définition officielle, en anglais, des Postes espagnoles apparemment:
http://www.correos.es/ENG/01E-EnviarDoc/04-BuroFax/01E04-Bur...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-11-13 18:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.correos.es/comun/redirec/indexonline.asp?src=cont... :

"Envíe documentos de forma urgente, desde su propio ordenador
y con entrega bajo firma: (....)"

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-11-13 18:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

Et la définition de Wikipédia en espagnol:

http://es.wikipedia.org/wiki/Burofax:

Burofax
De Wikipedia, la enciclopedia libre

El burofax es una comunicación fehaciente con valor probatorio. Este servicio que nació en España como un envío de fax desde una oficina de correos, posteriormente ha ido evolucionando hasta ofrecer la posibilidad de que su imposición sea on-line.

Las distintas empresas que en España comercializan este servicio, ofrecen como elemento complementario la certificación de texto, alguna de ellas incluso testimonio notarial de la misma, en la que se certifica el contenido del envío así como el resultado del mismo, por lo que constituye prueba plena de haberse enviado una comunicación concreta en la fecha certificada a un destinatario determinado, por lo que es ampliamente utilizado en el ámbito del derecho privado.

Véase también:

Carta documento, manera de enviar en Argentina un documento fehaciente.

Enlaces externos:

SMS certificado, similiar al Burofax, pero por SMS.

Correo electrónico certificado, similiar al Burofax, pero por e-mail.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-13 19:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Derniers liens intéressants:

- "Bureaufax: Characteristics"
http://www.correos.es/ENG/01P-EnviarDoc/04-BuroFax/01-Burofa...

- vieux kudoz ES-EN (mai 2002):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/bus_financial/1...

- vieux kudoz ES-DE (décembre 2007):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/2326...

A signaler que d'autres internautes se réfèrent à nos kudoz, c'est ainsi que j'ai trouvé ce dernier:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1874642

Discussion d'internautes anglophones basés en Espagne sur l'utilisation d'un burofax (forum intitulé: Andalucia.com - You and the law in Spain):
http://www.andalucia.com/forums/viewtopic.php?f=41&t=21934&p...

Translation examples for 'burofax' into English:
http://www.linguee.com/spanish-english/translation/burofax.h...

and from English into French:
http://www.linguee.com/english-french/search?query=burofax

(They don't have Spanish-French (yet)).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search