This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 14, 2011 21:59
12 yrs ago
1 viewer *
English term
physical appearance has a significant and economically meaningful effect
English to Russian
Other
Journalism
Social Studies
The report, Beauty and the Exams, says: 'We have shown that physical appearance has a significant and economically meaningful effect on the performance of students.
'First of all, being handsome increases the probability that a student in fact takes and pass exams. Second, and more important for us, better looking students have better performances than other students.'
It adds: 'The higher productivity of attractive people could be the result of pure discrimination because of parental (and teacher) solicitude or of social stereotypes that affect self-esteem and motivation and hence productivity via a self-fulfilling prophecy.'
Thank you!
'First of all, being handsome increases the probability that a student in fact takes and pass exams. Second, and more important for us, better looking students have better performances than other students.'
It adds: 'The higher productivity of attractive people could be the result of pure discrimination because of parental (and teacher) solicitude or of social stereotypes that affect self-esteem and motivation and hence productivity via a self-fulfilling prophecy.'
Thank you!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
-1
9 mins
наружность играет значительную и важную с экономической точки зрения роль
"Наружность" можно заменить "внешним видом", что тоже будет правильно, а вот слово "физический(-ая)" здесь несколько лишнее, потому что внешний вид только физическим и бывает :-)
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Anichkin
: "внешний вид" - лучше, "наружность" - стилистически неточно.
10 hrs
|
Спасибо за мнение. В данном контексте равноправными синонимами являются и наружность, и внешность, и внешний вид.
|
|
agree |
NikFil
: Совершенно верно, я бы тоже так написал
12 hrs
|
disagree |
Aleksey Arutyunov
: Экономическую роль? И какую же? Я считаю, что не следует так выделять слово "economically". Всё же речь лишь об учебе.
13 hrs
|
disagree |
Vanda Nissen
: Экономическая точка зрения совершенно не подходит к этому типу текстов, не говоря уж о том, что абсолютно лексически не сочетается с наружностью. Нет, что Вы, есть и те, кому важна истина:) - я согласна с Эрикой:).
22 hrs
|
Прекрасно! Все несогласны со всеми :-) Вот и славненько.
|
4 hrs
внешность значительно и экономически ощутимо влияет
Мне показалось, что "economically meaningful" здесь имеет отношение к студентам в большей степени, чем к экономике. Их привлекательность влияет на их финансы (в том смысле, что они скорее получат стипендии и т.п.) Я могу ошибаться, потому что контекста не очень много.
Peer comment(s):
agree |
Vadim Kadyrov
4 hrs
|
Спасибо большое!
|
|
disagree |
Aleksey Arutyunov
: О "финансах" ничего не говорится. Я считаю, что "economically" не следует переводить, так как оно ничего не значит без соответствующего контекста.
8 hrs
|
Значит, если не знаем, что это, то не переводим?
|
-2
5 hrs
успеваемость напрямую зависит от внешней привлекательности
...
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Shelukhin
: Хоть один человек изъясняется человечьим языком… :-)
4 hrs
|
Перевод же людям потом читать.
|
|
disagree |
NikFil
: Откуда вдруг прямая зависимость?
6 hrs
|
Привлекательные студенты более успешны. Не обратная же зависимость.
|
|
disagree |
Natalie
: Согласна с предыдущим комментарием: в тексте ничего не говорится ни о какой прямой зависимости
10 hrs
|
"better looking students have better performances than other students" И обратите внимание на стиль оригинала и на предложенный Вами перевод. Спасибо за комментарий.
|
|
disagree |
Igor Antipin
: А как же быть с переводом economically meaningful effect?. И замечу, что в статистике нет прямых зависимостей. Попадаются корреляционные - как в этом случае.//А как же все-таки быть с переводом "economically meaningful effect"?
22 hrs
|
А в математике есть такой термин. К тому же текст публицистический, а не научный.
|
-1
6 hrs
наружность влияет на успехи студентов, тому есть и экономическая подоплека
Далее ведь говорится о том, что такие люди больше зарабатывают, то есть у них выше мотивация к учебе:
Meanwhile previous research has shown that better-looking people go on to earn more in the workplace.
A study of 11,000 33-year-olds by London Metropolitan University found that unattractive men earned 15 per cent less than those who were attractive. Plain women earned 11 per cent less than their prettier colleagues.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-394841/Attractive-pu...
Meanwhile previous research has shown that better-looking people go on to earn more in the workplace.
A study of 11,000 33-year-olds by London Metropolitan University found that unattractive men earned 15 per cent less than those who were attractive. Plain women earned 11 per cent less than their prettier colleagues.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-394841/Attractive-pu...
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Anichkin
: "наружность" стилистически не подходит, имеет или архаичную, или ироничную окраску - "дама приятной наружности". На коммент: по-моему, "внешние данные" хорошо.
3 hrs
|
А как "внешние данные"?
|
|
disagree |
Aleksey Arutyunov
: Не слишком ли "красиво" для статьи этого стиля? "Экономическая подоплека" не к месту, по-моему. Статья ведь простая и понятная "простому смертному", зачем усложнять при переводе?
17 hrs
|
Категорически не согласен. См. комментарий Натали. И с каких это пор люди перестали понимать слово "подоплека"? У меня вполне адекватный вариант перевода.:-) (Себя не похвалишь...)
|
-1
10 hrs
внешний вид имеет важный и экономически значимый эффект
"внешний вид" устоявшееся выражение в русском языке. Входит в энциклопедические статьи, инструкции и уставы. В данном контексте "внешний вид" предпочтительнее других вариантов (внешность, наружность и т.п.), поскольку относится к формально-нейтральному стилистическому пласту, чего требует научный характер переводимого текста. "Привлекательность" не подходит, потому что не дает негативной составляющей appearence. "Внешний вид" может быть как привлекательным, так и непривлекательным.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-11-15 10:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
да, еще хотел бы добавить, что handsome (в одной из фраз текста) включает не только физические черты, но и манеру держаться, одежду, стиль поведения.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-11-15 10:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
да, еще хотел бы добавить, что handsome (в одной из фраз текста) включает не только физические черты, но и манеру держаться, одежду, стиль поведения.
Example sentence:
She knew she shouldn't judge the man only by his disheveled appearance and tattered clothing, but it was difficult not to do so.
Peer comment(s):
disagree |
NikFil
: physical appearance не может включать манеру держаться или стиль поведения
1 hr
|
я этого не говорил, это замечание относится только к слову handsome.
|
+1
13 hrs
Внешность (внешний вид) значительно влияет на успеваемость, показатели в учебе
Ни в коем случае не физический. Это калька, так по-русски не говорят. Экономикалли не имеет отношения к экономике, а означает значительно, количественно.
Peer comment(s):
agree |
Aleksey Arutyunov
: Вот и я о том же говорю.
13 mins
|
agree |
Tetyana Balayeva
45 mins
|
disagree |
Natalie
: И как сюда вписать "количественно"?
3 hrs
|
disagree |
Alexander Anichkin
: не согласен со второй частью фразы: economically должно быть отражено в переводе, это важная мысль авторов. Трудно судить без всего текста, но, по всей видимости, речь идет об "экономике" в смысле более высоких шансов найти работу.
6 hrs
|
agree |
Vanda Nissen
: Да, от "экономического" лучше избавиться. Вы правы.
9 hrs
|
44 mins
below
Внешний вид студентов оказывает значительное (и экономически обоснованное) влияние на их успеваемость.
Я бы так сказала:).
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-11-15 20:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
После комментариев Сашуры и Алексея (спасибо, коллеги), пожалуй, я изменю свой вариант.
Внешний вид студентов оказывает значительное влияние на их успеваемость.
Я бы так сказала:).
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-11-15 20:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
После комментариев Сашуры и Алексея (спасибо, коллеги), пожалуй, я изменю свой вариант.
Внешний вид студентов оказывает значительное влияние на их успеваемость.
Peer comment(s):
agree |
splotnik
: Я думаю, что речь идет о внешней привлекательности, не просто внешности.
26 mins
|
Спасибо большое. Я тоже так думаю, по крайней мере, из дальнейшего текста это следует.
|
|
agree |
Alexey Suspitsyn
1 hr
|
Спасибо большое.
|
|
agree |
Katerina O.
5 hrs
|
Большое спасибо:).
|
|
disagree |
NikFil
: экономически обоснованное - это неправильно, meaningful не означает обоснованный
11 hrs
|
Well, I guess, not according to Multitran and not in Russia:). You would be surprised to hear how many different meanings has this word in the English speaking countries:). Anyway, thank you.
|
|
neutral |
Aleksey Arutyunov
: "экономически обоснованное" предлагаю опустить.
12 hrs
|
Спасибо, Алексей! Вы правы.
|
|
disagree |
Natalie
: В тексте не говорится об экономической обоснованности
15 hrs
|
Да-да, зато "с экономической точки зрения" просто "идеально" подходит для публицистического текста:). Соломинка и бревно.
|
|
disagree |
Alexander Anichkin
: Не согласен в части "экономически обоснованное". Речь явно идет о более высокой производительности труда внешне привлекательного работника как фактор, который следует учитывать при найме выпускников. "Значимое", "важное" - точнее.
19 hrs
|
Спасибо. Согласна
|
-1
1 hr
физическая внешность имеет важный и экономически значимый эффект
взято из существующих текстов (см. ссылки)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_psychology/464/Межличност...
http://www.k2kapital.com/news/633859/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2011-11-15 22:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
Обратите внимание на то, что "physical appearance" употребляется в предложении, взятом из научного доклада. Это термин, и переводить его тоже нужно термином. В русском языке для него существует точный эквивалентный термин - "физическая внешность":
В исследованиях по психологии личности переплетаются столь различные проявления человека, как мотивы деятельности, социальные роли, типы высшей нервной деятельности, физическая внешность, идеалы, способности...
http://personalita.ru/168.html
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_psychology/464/Межличност...
http://www.k2kapital.com/news/633859/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2011-11-15 22:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
Обратите внимание на то, что "physical appearance" употребляется в предложении, взятом из научного доклада. Это термин, и переводить его тоже нужно термином. В русском языке для него существует точный эквивалентный термин - "физическая внешность":
В исследованиях по психологии личности переплетаются столь различные проявления человека, как мотивы деятельности, социальные роли, типы высшей нервной деятельности, физическая внешность, идеалы, способности...
http://personalita.ru/168.html
Example sentence:
Физическая внешность. Люди всех возрастов склонны предпочитать физ. привлекательных людей физ. непривлекательным.
Банк Англии заявил, что его план покупки облигаций имел «экономически значимый» эффект на британскую финансовую систему...
Peer comment(s):
disagree |
Aleksey Arutyunov
: План покупки облигаций может и имел экономически значимый эффект. Но не внешность студента.
22 hrs
|
Согласно автору данного текста, внешность тоже имеет такой эффект. Из текста следует, что красивым студентам реже приходится пересдавать экзамены, что, конечно же, благоприятно экономически.
|
Discussion
А контекст со ссылкой на первоисточник и название конференции есть здесь, к примеру: http://tinyurl.com/7wp4cc4
ВНЕШНОСТЬ, НАРУЖНОСТЬ
http://dic.academic.ru/dic.nsf/aphorism/.../ВНЕШНОСТ...
Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. внешность, (внешний) вид, облик, наружность, обличье; осанка, внешний облик, видок, черты лица, внешний вид, обличие, ...
Слово Наружность: Значение слова Наружность
http://poiskslov.com/word/наружность/
Слово Наружность: Значение слова Наружность
poiskslov.com/word/наружность/ - Translate this page
наружность ж. 1) Внешность; черты лица. 2) Внешняя сторона, внешний вид чего-л. Орфографический словарь. наружность нар`ужность, -и.
И еще много подобных ссылок: http://tinyurl.com/72m9xox
Текст - это заметка из "Дейли мейл", основанная скорее всего на сообщении инф.агентств из Италии. На это тоже нужно поправку делать.
Вопрос аскеру поддерживаю.
Вся эта "экономичность" заменяется одним словом - выгодный. Просто лексически выгодный и значимый не сочетаются, надо разбить на два предложения.
А мне интересно было бы услышать ответ аскера вот на такой вопрос: вот мы тут копья ломаем, а это вы случайно, не тест переводите?