Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cibo che "non va né su né giù"
Italian answer:
cibo che si pianta in gola
Added to glossary by
claudiabi
Nov 15, 2011 14:33
12 yrs ago
Italian term
cibo che "non va né su né giù"
Italian
Other
Cooking / Culinary
sinonimi
Come si dice con un termine solo quando si sta mangiando qualcosa che "si pianta" in gola e non va né su né giù? IMPANIARE si può usare in questo contesto?
grazie
grazie
Responses
3 | strangola / strozza | Manuela Dal Castello |
4 +1 | piantarsi | Assiolo |
3 | strozzare/ingolfare | Silvia Carmignani |
Change log
Nov 17, 2011 14:39: Manuela Dal Castello Created KOG entry
Nov 20, 2011 10:08: claudiabi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/742762">Manuela Dal Castello's</a> old entry - "cibo che "non va né su né giù""" to ""strangola / strozza""
Responses
9 mins
Selected
strangola / strozza
Direi così....
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
strozzare/ingolfare
Impaniare mi sembra che abbia più il significato di impegolare, impantanarsi, almeno in senso figurato
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-11-15 14:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.treccani.it/vocabolario/impaniare/
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-11-15 14:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.treccani.it/vocabolario/impaniare/
+1
16 hrs
piantarsi
Il boccone mi si è piantato in gola. (Se parli del cibo).
Se, invece, parli della persona, strozzarsi: mi sono strozzata con quel boccone.
Si dice anche "andare di traverso": il boccone mi è andato di traverso.
In medicina si dice ostruire: il frammento del cibo ha ostruito...
Impaniarsi ha un significato completamente diverso.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni17 ore (2011-11-18 07:34:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Francamente, non capisco la tua scelta. Se ti piace la parola "strozzare", ben venga: l'abbiamo detto in tre. Ma "strangolare" non c'entra davvero nulla con la situazione di cui parli - http://www.treccani.it/vocabolario/strangolare/
Ti prego, correggi almeno la voce di glossario. Magari ad un italiano non servirà mai e non farà danni, ma può esserci sempre qualche straniero che sta cercando di capire un'espressione che non conosce, e così rischia di imparare una cosa sbagliata.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2011-11-19 14:23:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Solo gli autori della domanda e della risposta selezionata possono modificare la voce di glossario, gli altri tutt'al più possono esprimere l'accordo o il disaccordo e inserire suggerimenti. Però, per vederli, bisogna aprire la voce appositamente, e molti non lo fanno: vedono solo quello che appare "in prima pagina".
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-11-20 08:25:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie della fiducia! A me personalmente "cibo che si pianta in gola" piace molto. D'altronde, anche a te era venuto spontaneo fin dall'inizio. Spesso la cosa che ci viene più naturale è proprio quella giusta :-)
Se, invece, parli della persona, strozzarsi: mi sono strozzata con quel boccone.
Si dice anche "andare di traverso": il boccone mi è andato di traverso.
In medicina si dice ostruire: il frammento del cibo ha ostruito...
Impaniarsi ha un significato completamente diverso.
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni17 ore (2011-11-18 07:34:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Francamente, non capisco la tua scelta. Se ti piace la parola "strozzare", ben venga: l'abbiamo detto in tre. Ma "strangolare" non c'entra davvero nulla con la situazione di cui parli - http://www.treccani.it/vocabolario/strangolare/
Ti prego, correggi almeno la voce di glossario. Magari ad un italiano non servirà mai e non farà danni, ma può esserci sempre qualche straniero che sta cercando di capire un'espressione che non conosce, e così rischia di imparare una cosa sbagliata.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2011-11-19 14:23:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Solo gli autori della domanda e della risposta selezionata possono modificare la voce di glossario, gli altri tutt'al più possono esprimere l'accordo o il disaccordo e inserire suggerimenti. Però, per vederli, bisogna aprire la voce appositamente, e molti non lo fanno: vedono solo quello che appare "in prima pagina".
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-11-20 08:25:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie della fiducia! A me personalmente "cibo che si pianta in gola" piace molto. D'altronde, anche a te era venuto spontaneo fin dall'inizio. Spesso la cosa che ci viene più naturale è proprio quella giusta :-)
Note from asker:
ho trovato IMPANIARE perché stavo seguendo la pista di qualcosa che rimane come "attaccato" "incollato" e dunque "invischiato" in gola, ma in realtà è la prima volta che lo scopro. |
Ciao Assiolo, la voce del glossario è aperta, pubblica, perciò inserisci con tranquillità quello che a te sembra più appropriato. |
bene, allora, io e Manuela siamo d'accordo per la modifica. Prima di inserire alcunché, preferisco un tuo parere, perciò, che ne dici di : "cibo che si pianta in gola"? |
Discussion