Nov 17, 2011 15:27
12 yrs ago
13 viewers *
English term
"waiting for the other shoe to drop"
Non-PRO
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Expressões idiomáticas
"They may be very good at their jobs, as experts, but they are always waiting for the other shoe to drop: a stiletto that will pierce their self-esteem, a boot that will squash their morale, or a flip-flop that will slap them down for their spirit."
Olá a todos! Sei que a expressão "waiting for the other shoe to drop" no texto acima significa "esperando pelo pior", mas gostaria de algumas sugestões de outras expressões idiomáticas em português que eu poderia usar para manter a riqueza do texto nas comparações que vêm a seguir. Não precisa ser necessariamente relacionado a sapatos, mas alguma outra metáfora. Ideias? Sugestões?
Obrigada!
Olá a todos! Sei que a expressão "waiting for the other shoe to drop" no texto acima significa "esperando pelo pior", mas gostaria de algumas sugestões de outras expressões idiomáticas em português que eu poderia usar para manter a riqueza do texto nas comparações que vêm a seguir. Não precisa ser necessariamente relacionado a sapatos, mas alguma outra metáfora. Ideias? Sugestões?
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
23 mins
estão sempre preparados para levar uma rasteira
talvez funcione...
+1
2 hrs
ficar com pé atrás
parece-me boa, porque também significa desconfiança, mas não tenho sugestões para as metáforas que seguem.
4 hrs
antecipando o pior
antecipando o pior
5 hrs
sempre à espera do pior
Sug
5 hrs
antecipando o sapato apertar
Não é exatamente uma expressão idiomática (pelo menos não oficial) mas na minha opinião, você deveria usar algo relacionado com a imagem de sapatos. Observe que as expressões seguintes usam esta imagem como metáfora: stiletto, boots e flip-flop
Something went wrong...