This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 18, 2011 06:46
12 yrs ago
English term

site use gateway

English to Dutch Other IT (Information Technology) elektronisch dagboek
Dit gaat over een glucometer en een elektronisch dagboek waarop de waarden van de glucometer moeten worden overgezet. Het betreft de knoppen onderaan het scherm. En het moet dus duidelijke taal zijn voor de mensen die deze instructies moeten volgen.
"Site Use Gateway: This is a password-protected area for the doctor and the study coordinator."
Verder geen informatie hierover. Wat zouden jullie hiervan maken?
Change log

Nov 18, 2011 08:30: Katrien De Clercq changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "IT (Information Technology)" , "Field (write-in)" from "diabetes" to "elektronisch dagboek"

Discussion

Josephine Isaacs (X) Nov 19, 2011:
iglucose Ik denk dat het zoiets is:

http://www.prweb.com/releases/2011Diabetes_Made/10_Easy/prwe...

....The iglucose device connects with most major existing glucose meters (Glucometers) and transmits the data from the glucometer to a secure central database without the use or cost of any additional cellular network. Once the info is transmitted it can be shared with your choice of caregivers, healthcare professionals, and/or family members to help monitor and maintain logbooks and trend reports of blood glucose readings.....

Ron Hartong PhD (X) Nov 18, 2011:
LOL Als je ooit feedback van de klant krijgt hoor ik het graag van je.
Katrien De Clercq (asker) Nov 18, 2011:
Het was (is) inderdaad ook verwarrend. Want het knopje op het dagboek toont alleen maar zo'n ventje van msn, je weet wel, zo iets wat op een pionnetje lijkt ;-)
Ron Hartong PhD (X) Nov 18, 2011:
Grappig hoe verklarende opmerkingen tot meer verwarring kunnen leiden.

Het gaat hier toch om een (virtueel?) knopje op een electronisch dagboek?

Ik denk niet dat er sprake is van een 'restricted area' (fysiek), maar van gegevens die niet voor de patient toegankelijk zijn, alleen voor het medisch/onderzoekspersoneel - zeg maar bij het onderzoek betrokken 'site personnel'.

De mogelijkheden die Katrien geeft lijken mij vanuit het oogpunt van de patient verwarrend: evt 'Gecontroleerde toegang' lijkt me beter dan 'Toegangscontrole', en 'Login arts' lijkt me beter dan 'Login gebruiker' (als ik de patient was zou ik mezelf als gebruiker van het dagboek zien).
Katrien De Clercq (asker) Nov 18, 2011:
Ik heb voor alle veiligheid twee opties doorgegeven aan de klant: 'Toegangscontrole' en 'Login gebruiker', dus ik hoop dat ik feedback krijg!
Ron Willems Nov 18, 2011:
site ik begrijp uit je opmerking bij een antwoord van Willem dat er nergens sprake is van een website, terwijl er wel een "investigative site" (onderzoekscentrum) genoemd wordt.

echter, een gedeelte van een (fysiek) onderzoekscentrum dat met een wachtwoord wordt beveiligd, klinkt me erg vreemd in de oren. met een toegangspasje desnoods, maar een wachtwoord??

ik zou het voor de veiligheid inderdaad maar zo vaag mogelijk houden.
Katrien De Clercq (asker) Nov 18, 2011:
The problem is that I need an "understandable" answer, I'm afraid that if I submit this to IT people that I will get an IT answer... But I can always try.
Josephine Isaacs (X) Nov 18, 2011:
more an IT question I would change the question from the medical field to IT. You are more likely to get a good solution. It is not really a medical question.

Proposed translations

+1
2 hrs

toegangscontrole

gateway zou je kunnen vertalen met toegangspoort, in dit geval een klein programmaatje dat bepaalt of iemand toestemming krijgt om een (onderdeel van een) website te gebruiken. zo te zien gaat het hier om een onderdeel ("area") van een website dat alleen voor de arts e.d. toegankelijk is.

(letterlijke vertaling zou zijn: "Toegangspoort websitegebruik", maar dat is heel erg lelijk.)

ik vermoed dat dit een melding is die op het scherm verschijnt als de patiënt probeert het betreffende websitegedeelte te bezoeken, kan dat kloppen? of komt "site" elders ook nog voor, en blijkt dan dat het NIET om een website gaat?

voor de veiligheid kun je de vertaling misschien bewust een beetje vaag houden, dus gewoon "Toegangscontrole: dit onderdeel is ..."


... en nou maar hopen dat dit IT-antwoord een beetje begrijpelijk is ;-)
Peer comment(s):

agree Josephine Isaacs (X) : Of misschien gewoon: toegang?
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

toegang lokaal gebruik

@ Katrien, het is inderdaad lastig om compacte en niet té gekunstelde termen te vinden die de lading dekken en ook nog begrijpelijk zijn.

Hier een voorzet, gebaseerd op de feitelijke betekenis van de functie, zijnde een toegang tot data/systeem voor lokaal gebruik:
-site > lokaal
-use > voor gebruikers
-gateway > toegang tot server/bestanden/appplicaties

Het zou zo maar kunnen dat je op basis van deze insteek nog een andere voorkeur zou hebben qua woordkeuze: ga je gang, zou ik zeggen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2011-11-18 09:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Een andere insteek is de betekenis van 'site' als website/portaal

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2011-11-18 09:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Inloggen website" of "Login webportaal"

zou ik dan gewoon nemen, want dat is waar het om draait.
Something went wrong...
2 hrs

Login website

Na er nog weer meer over nagedacht te hebben, kom ik bij de gebruikelijke aanduiding terecht die je vaak ziet bij een toegangsknop naar een inlogscherm. "Website" kan evt. nog "Webportaal" zijn: jij weet vanuit de context wat het meest toepasselijk is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2011-11-18 09:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, ik snap het: dan maken we het nog algemener: "Login gebruiker".

Wat denk je daar van: de bedoeling is duidelijk, en het bevat geen nadere aanduiding die de plank mis zou kunnen slaan: zou ik doen!
Note from asker:
Het is een dubbeltje op zijn kant... Enerzijds wordt er nergens gesproken over een website, anderzijds gaat het hier over een onderzoek waarbij de patiënten het dagboek moeten meebrengen naar het onderzoekscentrum (in het Engels: investigative site). Dus ik vind het moeilijk om te bepalen of het hier nu over het centrum of een website gaat...
Something went wrong...
6 hrs

(toegang) alleen voor de arts/medisch personeel

De keus hangt een beetje af van de hoeveelheid ruimte op het scherm: de kortste versie zou zijn 'alleen voor de arts' en de langste versie 'toegang alleen voor medisch personeel'.

Omdat er kennelijk nergens over een website wordt gesproken denk ik dat met 'site' het onderzoekscentrum bedoeld wordt.

Ik stel me het volgende scenario voor:
- de patient gaat met de agenda naar het onderzoekscentrum;
- de arts controleert ter plekke (in het 'password-protected area') de gegevens;
- de arts edit de gegevens eventueel, keurt ze goed/af, en voegt verder misschien extra gegevens toe (bv verandering van de dosis insuline);
- de gegevens worden dan ge-upload (hoe zeg je dat in het Nederlands?) naar een centrale database. Toegang tot de gegevens in de database zou via een website kunnen lopen, maar dat is niet noodzakelijk.

Ik denk dat je door het gebruik van 'arts' of 'medisch personeel' duidelijk maakt dat het om het onderzoekscentrum gaat (de patient moet immers naar het centrum toe om de arts te zien). De keus tussen 'arts' en 'medisch personeel' hangt ervan af of je duidelijk wil maken dat ook de studie-coordinator toegang heeft. Het gebruik van 'alleen' dekt m.i. het idee dat het om een 'password-protected area' gaat. Het woordje 'toegang' tenslotte lijkt me een beetje overbodig.
Something went wrong...
2 days 4 hrs

Toegang website (login)/Toegang site/Toegang site (login)

Verder geen commentaar, het gaat om een korte vertaling die duidelijk is voor de leek-gebruiker. Vooral dat kort is belangrijk, omdat het een UI is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search