Nov 18, 2011 12:29
12 yrs ago
English term
unfeature
English to Dutch
Other
Computers: Software
in Facebook e.d. kun je mensen/sites etc. featuren en unfeaturen
iemand een vertaling voor Feature en Unfeature?
iemand een vertaling voor Feature en Unfeature?
Proposed translations
(Dutch)
5 -1 | mensen en websites onder de aandracht brengen | Akke Wagenaar |
4 -1 | aanraden/afraden | Roel Verschueren |
4 -2 | ontvrienden | Ronald van Riet |
2 | uit het licht | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
-1
1 day 22 hrs
English term (edited):
feature and unfeature people and sites
Selected
mensen en websites onder de aandracht brengen
To feature betekent in EN-US ook: tonen, opvoeren, laten zien, onder de aandacht brengen, voor het voetlicht brengen. 'And now the xxx show/movie/play, featuring Liz Taylor and Michael Jackson and ...'.
Feature/Unfeature is zeer gebruikelijk Amerikaans, zie URL.
'On various places of the website, I can click the feature button to put items in the featured items linuep , but sometimes the message in the dancing green box says I unfeatured it. Clicking from the edit window on the admin site, it said I unfeatured an item I had never featured. I think the issue might be just the wording of the green box.'
Unfeature zou ik daarom vertalen als: van de lijst afvoeren (of i.d.) maar eerlijk gezegd zou ik dit weglaten (in overeenstemming met bijv. Microsoft style guide NL), omdat het logisch is dat je de 'featured' items ook weer kunt 'unfeaturen'.
Als de volledige zin is: you can now feature and unfeature people and websites on Facebook, zou ik dat vertalen als:
Op Facebook kun je nu ook mensen en websites onder de aandacht brengen.
Feature/Unfeature is zeer gebruikelijk Amerikaans, zie URL.
'On various places of the website, I can click the feature button to put items in the featured items linuep , but sometimes the message in the dancing green box says I unfeatured it. Clicking from the edit window on the admin site, it said I unfeatured an item I had never featured. I think the issue might be just the wording of the green box.'
Unfeature zou ik daarom vertalen als: van de lijst afvoeren (of i.d.) maar eerlijk gezegd zou ik dit weglaten (in overeenstemming met bijv. Microsoft style guide NL), omdat het logisch is dat je de 'featured' items ook weer kunt 'unfeaturen'.
Als de volledige zin is: you can now feature and unfeature people and websites on Facebook, zou ik dat vertalen als:
Op Facebook kun je nu ook mensen en websites onder de aandacht brengen.
Reference:
http://support.newscloud.com/discussions/problems/80-feature-unfeature-a-story-does-not-toggle
Note from asker:
nogmaals: het antwoord: http://support.cubetree.com/entries/20333547-explore-content... met dank voor de hulp |
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: "Onder de aandacht brengen" voor 'to feature' lijkt me prima, maar de vraag was wat je met 'to unfeature' dan moet. Daarvoor zie ik nog geen goede oplossing. Ik bedoel: "Unfeature" staat op zichzelf, als opdracht, dan kan je moeilijk iets gaan weglaten...
1 hr
|
disagree |
Roel Verschueren
: in de context die je aandraagt zie ik ook geen enkel verband met Facebook
9 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-2
12 mins
ontvrienden
dit was vorig jaar het woord van het jaar
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Volgens mij is 'feature' iets anders dan 'friend'
17 mins
|
neutral |
Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg
: met Jan Willem eens.
3 hrs
|
disagree |
Roel Verschueren
: het gaat niet over vrienden (zie discussiebijdrage)
5 hrs
|
disagree |
Leo Viëtor
: Idd woord van het jaar, maar engels daarvoor is unfriend
2 days 6 hrs
|
-1
6 hrs
aanraden/afraden
zie hier de code
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2011-11-18 18:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
een tiental lijnen in het document:
'event_calendar:feature' => 'Aanraden',
'event_calendar:unfeature' => 'Afraden',
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2011-11-18 18:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
een tiental lijnen in het document:
'event_calendar:feature' => 'Aanraden',
'event_calendar:unfeature' => 'Afraden',
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ik weet nog steeds niet echt wat er met 'feature' bedoeld wordt in deze context, maar dit gaat in ieder geval in de goede richting.
16 hrs
|
dank je Jan Willem
|
|
disagree |
Akke Wagenaar
: ik zie niet dat dit de code is voor Facebook ... Deze code bevat zeer slechte vertalingen, lijkt me geen referentiepunt.
1 day 15 hrs
|
2 days 10 mins
uit het licht
Voor 'featured' wordt vaak 'in de schijnwerper' gebruikt. Enigszins losjes vertaald wordt 'unfeature' dan 'uit het licht'.
Je kunt ook wat formeler zijn met 'in de aandacht' en 'uit de aandacht', maar voor mij klinkt 'uit de aandacht' toch wat te zwaar - dat lijkt alsof je iets nog minder aandacht geeft dan normaal, terwijl de bedoeling is dat iets vanaf nu normaal behandeld wordt (itt met nadruk).
Je kunt ook wat formeler zijn met 'in de aandacht' en 'uit de aandacht', maar voor mij klinkt 'uit de aandacht' toch wat te zwaar - dat lijkt alsof je iets nog minder aandacht geeft dan normaal, terwijl de bedoeling is dat iets vanaf nu normaal behandeld wordt (itt met nadruk).
Discussion
Als je "featured" dan verschijnt het en kan iedereen het zien, als je "unfeatured" dan verschijnt het niet (meer).
Het gaat dus niet over ontvrienden, het gaat over "tonen" of "niet tonen".
Het gaat eerder in de richting van publiceren/"ont-"publiceren.
---
The WordPress migration from the previous site allows for increased administrative control including the ability to customize advertising to feature or unfeature sponsors as they appear on the site.
-------
ook hier:
http://dev.jonraasch.com/yafpp/docs
Misschien kan je daarmee verder Harris?