Glossary entry

English term or phrase:

agency staff

Hungarian translation:

külső személyzet

Added to glossary by JANOS SAMU
Nov 28, 2011 08:45
12 yrs ago
1 viewer *
English term

agency staff

English to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters
No ZZZ employee, applicant, trainee or agency staff shall be subjected to harassment, victimization or retaliation ....

Köszönöm!
Change log

Dec 3, 2011 08:56: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

juvera Nov 30, 2011:
Agency Staff A kérdés marad, honnan való az eredeti szöveg.
Nálunk a kormány ú.n. ügynökségeinek emberei nem "agency staff", hanem a saját specialitásuk szerinti néven ismertek. Ha az Environment Agency embereit agency staffnak neveznék, akkor az lenne a kérdés, hogy minek nevezik a Health Protection Agency, Food Standards Agency, Serious Organised Crime Agency, UK Border Agency, Skills Funding Agency, Highway Agency, és sok hasonló minisztériumi szervezet embereit. Mint mondtam, Európában az agency staff/worker nem ezekre vonatkozik.
JANOS SAMU Nov 30, 2011:
Egyszerű megoldás A kérdező tudja melyik cégről van szó. Hívja fel a cég HR osztályát és kérdezze meg, hogy mit értenek agancy staff alatt. Biztos nem veszik a fejét érte.
Juvera véleményéhez pedig annyit, miszerint agency employee-nek szokták hívni az Environmental Protection Agency felügyelőit, csak azt mondanám, hogy előfordulhat az is, de amikor külön felügyeleti kirendeltségük van egy létesítményen belül, bizony agency staffnek nevezik őket gyűjtőnéven, legalább is az USA-ban és Kanadában. Ez nem jelenti azt, hogy másokat nem hívhatnak gyűjtőnéven ugyanígy, csak rámutattam, hogy az általam leírtakat sem lehet kihagyni, és ezért kell olyan kifejezést alkalmazni a fordításban, amely rájuk is kiterjed.
juvera Nov 30, 2011:
Agency staff Jó lenne tudni, h. az áruház európai országban van-e. Feltételeztem, mert tipikus EU téma. Európában ez olyan munkás, aki nincs státusban v. nem ott van státusban, ahol dolgozik, általában ideiglenes alkalmazott.
Ettől függetlenül; az Environment Agency munkásait nem agency staffnak szokták nevezni, hanem Env. Agency employee-nek.
Az itt említett agency staff helyes neve "agency worker" lenne, (nem azonos ügynökség azon állandó személyzetével, akik az agency workereket kihelyezik).
Sokat dolgozom ezen a területen, szóban bérmunkaerőnek v. ügynökségi munkásnak nevezzük őket. Hivatalosan Balázsnak van igaza, de próbáld elmondani a "munkaerő-kölcsönzés keretében dolgozó személyzet"-et annyi idő alatt, míg az angol nyelven előadó azt mondja: agency workers!

Ha valakit érdekel a téma, olvasson bele ezekbe: www.bis.gov.uk/.../a/11-949-agency-workers-regulations-guid...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?...
ACAS - a munkavállalók "Advisory, Conciliation and Arbitration Service", amely több európai országban is tanácsadó, a weblapjukon többek között ezt mondja:
Agency workers are classed as "workers" rather than as employees.
http://www.acas.org.uk/index.aspx?articleid=1873
Ildiko Santana Nov 30, 2011:
Majuro és Mana Kedves János! Köszönöm, hogy megosztottad véleményedet és felhoztál két érdekes (ellen)példát. A kérdezőnek így kicsit nehezebb dolga lesz, de remélhetőleg a helyes megoldást sikerül majd választania. A majurói és manai esetek tanulságosak, nem is vitatom, hogy mit minek neveztek, hisz nem vagyok a témában járatos. Annyit azonban hadd tegyek én is hozzá, hogy van az "agency staff" kifejezésnek egy széles körben elterjedt értelmezése, én erre igyekeztem rámutatni. Egy további példa, Angliából:

"Taking on staff - the options

Taking on agency workers

Using agency staff can be ideal, especially when you need emergency temporary cover. It can cost more than employing a temporary staff member directly, but a big benefit is that all of the administration is handled by the agency.

You usually pay the agency and the agency pays the worker. The rate the agency charges you could include elements of National Insurance payments, holiday and sick pay, as well as an administration fee and profit margin."
http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...
JANOS SAMU Nov 30, 2011:
Nem feltétlenül van köze a munkaviszonyhoz Úgy látom, hogy legtöbben az adott intézménynek vagy vállalatnak munkát végzők egy csoportját akarják agency staff-nek nevezni. Hadd adjak két példát: A majurói atomhulladékokat megsemmisítő üzemben, amelyet az USA Energiaügyi Minisztériuma üzemeltet, állandóan jelen kell lenni a Környezetvédelmi Ügynökség (Environmental Protection Agency) és a Nemzetbiztonsági Ügynökség (National Security Agency) meghatározott számú alkalmazottjának, akik ott a szakterületüknek megfelelő ellenőrzést végzik. Ezek bérezése és munkaviszonya teljesen független az üzemtől. Másik példa: A manai garnélaráktenyésztő telepen két évvel ezelőtt jelentős mértékű fertőzés volt. Erre kirendelték felügyelőnek a Környezetvédelmi Ügynökség két alkalmazottját. Ezek a külső alkalmazottak semmiképpen sem nevezhetők bérmunkaerőnek. Ezeket úgy hívják, hogy agency staff. És érthető, hogy a vállalati szabály alapján tiltott zaklatás az ő zaklatásukra is kell, hogy vonatkozzon, mert furcsa volna, hogy az állományban lévő takarítónőket nem szabad zaklatni, de ezeket az ügynökségi alkalmazottakat (akik egész nap ott vannak, és vannak köztük csinoskák is) szabadjon.
Ildiko Santana Nov 29, 2011:
bárki, aki bérmunkaerő (munkakörtől függetlenül) Megerősítem, amit Judith az imént hozzátett a témához. Az adott forrásszövegre tekintettel különösen fontos, hogy ne szűkítsük le a kört az irodai dolgozókra, hiszen éppen az a megadott részmondat lényege, hogy jogviszonytól és munkakörtől függetlenül *senki* ne lehessen zaklatás, emberi méltóságot sértő magatartás vagy megtorlás célpontja (tárgya, szenvedő alanya, áldozata, stb.), legyen akár alkalmazott, akár bérmunkaerő, sőt még az állást megpályázókra és a próbaidősökre is kiterjesztik ezt a tilalmat.
juvera Nov 29, 2011:
Agency staff lehet a takarító személyzet is, vagy bárki más, aki nincs státusban.
Dora Miklody (asker) Nov 28, 2011:
kiegészítés Ez egy ruházati áruházlánc, most akkor döntsétek el, melyik legyen... irodisták, vagy kölcsön munkaerő. Természetesen mindkettőnek van jogosultsága/értelme. Talán az "irodista" azért jobb, mert hajlamosak az emberek egy ruhaboltban elfelejteni, hogy ott is vannak irodák...

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

külső személyzet

Olyan változatot kell alkalmazni, amely nem jelzi pontosan a vállalati viszonyt (mivel az angol sem), de utal rá. Az alkalmazottak már benne vannak, tehát az agency staff nem vonatkozhat a ZZZ irodai alkalmazottjaira, hiszen azok szintén employee-nek minősülnek. Az viszont nem biztos, hogy kölcsönmunkaerő, vagy pedig időszaki munkára felvett, úgynevezett temporary employment agency által kiközvetített alkalmi munkavállalalókról van-e szó. A "külső" szó mindkettőt lefedi.
Peer comment(s):

agree Attila Bielik : magyartalan, de nálunk "külsősöknek" hívják őket. Van érvényes belépőjük, vonatkoznak rájuk a cég bizonyosos szabályai, de nincsenek közvetlen munkaviszonyban.., pl.: egy rendszeresen ott dolgozó IT szakértő..
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins

a cég/(iroda) személyzete

Az agency fordítása szövegkörnyezettől függ. Fordítható irodának is.
Peer comment(s):

neutral Gusztáv Jánvári : szerintem ezt a kört az employee lefedi, ellenben ki akar térni a szerző a szerződésesekre is
17 mins
disagree JANOS SAMU : Ezeket már az employee lefedi.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

munkaerő-kölcsönzés keretében dolgozó személyzet

Biztos van rövidebb is :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_Workers_Regulations_2010

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-11-28 08:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.recruiter.co.uk/when-can-a-hirer-be-liable-for-ac...
Peer comment(s):

agree Bernadett Trabert : szerintem erről van szó. Az egyéb beszállítókat nem szokták az alkalmazottak közé sorolni. Értelemszerűen őket sem lehet zaklatni, de az ügyfeleket, a szomszéd boltok dolgozóit sem... Ha az irodai dolgozókra gondolnának, az inkább back-office lenne
3 hrs
agree Adrienn Mohai : Szerintem is erről van szó. Angliai munkahelyemen agency staffnak hívták a kölcsönzött munkaerőt.
6 hrs
neutral Ildiko Santana : Valóban van rövidebb: "bérmunkaerő" a magyar megfelelője.
1 day 13 hrs
Rövid, de jó is? http://www.led.hu/bermunka/
disagree JANOS SAMU : Az is lehet, de ha a járványügyi vagy APEH ellenőr éppen ott van, akkor azk nem tartoznak a munkaerő kölcsönzés alá. Lásd a hozzászólást.
1 day 16 hrs
agree juvera : ügyes vagy! :-)
2 days 1 hr
Nekem sikerült annyi idő alatt elmondani, csak nem érthető :)
Something went wrong...
+1
20 mins

szerződéses felek munkatársai

Alapjaiban az, amire Balázs is gondolt, de van két fontos kitétel:
(1) Nem csak munkaerő-kölcsönzésről lehet szó, lehet ez egy alvállalkozó is, netán a céges ügyvéd bojtára, vagy egy evásan dolgozó muki. Nyilván őket sem lehet zaklatni.
(2) A személyzet szerintem elég szűk jelentéssel bír, és alkalmazottakat jelent, továbbá ezzel az egész kifejezés nyaktekerészeti mellfekvenccé válik.
Peer comment(s):

agree Agnes Eglesz-Tabori
1 hr
disagree JANOS SAMU : Ha a cég szerződést kötött Nagyfalusi Piroska gombfelvarró vállalkozóval, és a helyszínen van, akkor sem munkatársa a szerződéses feleknek, mert ő maga a szerződő fél. A javaslatod sántít.
1 day 15 hrs
agree Attila Bielik : kb. ez a lényeg
2 days 12 hrs
Something went wrong...
9 hrs

bérmunkaerő

Az agency staff a munkaerő-kölcsönzés keretében alkalmazott személyeket jelöli, ezt magyarul így nevezzük: bérmunkaerő.
Például:

"A számunkra megfelelő ember egy munkaerő-kölcsönző cég alkalmazásában áll. A tanácsadó fizeti a munkabérét és a járulékos költségeket. Megbízó vállalatként a tanácsadóval állunk szerződéses viszonyban. Akár másnap jöhet a bérmunkaerő."
http://www.mfor.hu/cikkek/Munkaero_kolcsonzes_a_flexibilis_m...

"Maga a bérmunkaerő alkalmazása, az nem egy stabil valami, mert időről időre, helyről helyre szól, és bizonyos szakmunkákra vonatkozik. Tehát ezekre olyan általános szabályt csak generális értelemben lehet hozni. Tehát egy nagy összefogó szabály, hogy alapvetően a bérmunkaerőnek a jogai azonos teljesítmény mellet legyenek azonosak, ez lehet az alapelv."
http://www.euractiv.hu/nyomtathato-verzio/interju/csuport-an...

"Alkalmaz-e megbízási szerződéses munkaerőt iratkezelési tevékenységre?
Bérmunkaerő ..
Bér-irattározó cég .."
www.bm.gov.hu/web/portal.nsf/index/
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Kpbn9cIcsfcJ:www.b...
Peer comment(s):

agree juvera
5 hrs
Köszönöm!
disagree JANOS SAMU : Lásd a véleményemet a vitában.
1 day 7 hrs
Köszönöm, hasonlóképpen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search