Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
agency staff
Hungarian translation:
külső személyzet
Added to glossary by
JANOS SAMU
Nov 28, 2011 08:45
12 yrs ago
1 viewer *
English term
agency staff
English to Hungarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
No ZZZ employee, applicant, trainee or agency staff shall be subjected to harassment, victimization or retaliation ....
Köszönöm!
Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Dec 3, 2011 08:56: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
külső személyzet
Olyan változatot kell alkalmazni, amely nem jelzi pontosan a vállalati viszonyt (mivel az angol sem), de utal rá. Az alkalmazottak már benne vannak, tehát az agency staff nem vonatkozhat a ZZZ irodai alkalmazottjaira, hiszen azok szintén employee-nek minősülnek. Az viszont nem biztos, hogy kölcsönmunkaerő, vagy pedig időszaki munkára felvett, úgynevezett temporary employment agency által kiközvetített alkalmi munkavállalalókról van-e szó. A "külső" szó mindkettőt lefedi.
Peer comment(s):
agree |
Attila Bielik
: magyartalan, de nálunk "külsősöknek" hívják őket. Van érvényes belépőjük, vonatkoznak rájuk a cég bizonyosos szabályai, de nincsenek közvetlen munkaviszonyban.., pl.: egy rendszeresen ott dolgozó IT szakértő..
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins
a cég/(iroda) személyzete
Az agency fordítása szövegkörnyezettől függ. Fordítható irodának is.
Peer comment(s):
neutral |
Gusztáv Jánvári
: szerintem ezt a kört az employee lefedi, ellenben ki akar térni a szerző a szerződésesekre is
17 mins
|
disagree |
JANOS SAMU
: Ezeket már az employee lefedi.
1 day 16 hrs
|
+2
6 mins
munkaerő-kölcsönzés keretében dolgozó személyzet
Biztos van rövidebb is :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_Workers_Regulations_2010
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-11-28 08:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.recruiter.co.uk/when-can-a-hirer-be-liable-for-ac...
http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_Workers_Regulations_2010
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-11-28 08:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.recruiter.co.uk/when-can-a-hirer-be-liable-for-ac...
Peer comment(s):
agree |
Bernadett Trabert
: szerintem erről van szó. Az egyéb beszállítókat nem szokták az alkalmazottak közé sorolni. Értelemszerűen őket sem lehet zaklatni, de az ügyfeleket, a szomszéd boltok dolgozóit sem... Ha az irodai dolgozókra gondolnának, az inkább back-office lenne
3 hrs
|
agree |
Adrienn Mohai
: Szerintem is erről van szó. Angliai munkahelyemen agency staffnak hívták a kölcsönzött munkaerőt.
6 hrs
|
neutral |
Ildiko Santana
: Valóban van rövidebb: "bérmunkaerő" a magyar megfelelője.
1 day 13 hrs
|
Rövid, de jó is? http://www.led.hu/bermunka/
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Az is lehet, de ha a járványügyi vagy APEH ellenőr éppen ott van, akkor azk nem tartoznak a munkaerő kölcsönzés alá. Lásd a hozzászólást.
1 day 16 hrs
|
agree |
juvera
: ügyes vagy! :-)
2 days 1 hr
|
Nekem sikerült annyi idő alatt elmondani, csak nem érthető :)
|
+1
20 mins
szerződéses felek munkatársai
Alapjaiban az, amire Balázs is gondolt, de van két fontos kitétel:
(1) Nem csak munkaerő-kölcsönzésről lehet szó, lehet ez egy alvállalkozó is, netán a céges ügyvéd bojtára, vagy egy evásan dolgozó muki. Nyilván őket sem lehet zaklatni.
(2) A személyzet szerintem elég szűk jelentéssel bír, és alkalmazottakat jelent, továbbá ezzel az egész kifejezés nyaktekerészeti mellfekvenccé válik.
(1) Nem csak munkaerő-kölcsönzésről lehet szó, lehet ez egy alvállalkozó is, netán a céges ügyvéd bojtára, vagy egy evásan dolgozó muki. Nyilván őket sem lehet zaklatni.
(2) A személyzet szerintem elég szűk jelentéssel bír, és alkalmazottakat jelent, továbbá ezzel az egész kifejezés nyaktekerészeti mellfekvenccé válik.
Peer comment(s):
agree |
Agnes Eglesz-Tabori
1 hr
|
disagree |
JANOS SAMU
: Ha a cég szerződést kötött Nagyfalusi Piroska gombfelvarró vállalkozóval, és a helyszínen van, akkor sem munkatársa a szerződéses feleknek, mert ő maga a szerződő fél. A javaslatod sántít.
1 day 15 hrs
|
agree |
Attila Bielik
: kb. ez a lényeg
2 days 12 hrs
|
9 hrs
bérmunkaerő
Az agency staff a munkaerő-kölcsönzés keretében alkalmazott személyeket jelöli, ezt magyarul így nevezzük: bérmunkaerő.
Például:
"A számunkra megfelelő ember egy munkaerő-kölcsönző cég alkalmazásában áll. A tanácsadó fizeti a munkabérét és a járulékos költségeket. Megbízó vállalatként a tanácsadóval állunk szerződéses viszonyban. Akár másnap jöhet a bérmunkaerő."
http://www.mfor.hu/cikkek/Munkaero_kolcsonzes_a_flexibilis_m...
"Maga a bérmunkaerő alkalmazása, az nem egy stabil valami, mert időről időre, helyről helyre szól, és bizonyos szakmunkákra vonatkozik. Tehát ezekre olyan általános szabályt csak generális értelemben lehet hozni. Tehát egy nagy összefogó szabály, hogy alapvetően a bérmunkaerőnek a jogai azonos teljesítmény mellet legyenek azonosak, ez lehet az alapelv."
http://www.euractiv.hu/nyomtathato-verzio/interju/csuport-an...
"Alkalmaz-e megbízási szerződéses munkaerőt iratkezelési tevékenységre?
Bérmunkaerő ..
Bér-irattározó cég .."
www.bm.gov.hu/web/portal.nsf/index/
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Kpbn9cIcsfcJ:www.b...
Például:
"A számunkra megfelelő ember egy munkaerő-kölcsönző cég alkalmazásában áll. A tanácsadó fizeti a munkabérét és a járulékos költségeket. Megbízó vállalatként a tanácsadóval állunk szerződéses viszonyban. Akár másnap jöhet a bérmunkaerő."
http://www.mfor.hu/cikkek/Munkaero_kolcsonzes_a_flexibilis_m...
"Maga a bérmunkaerő alkalmazása, az nem egy stabil valami, mert időről időre, helyről helyre szól, és bizonyos szakmunkákra vonatkozik. Tehát ezekre olyan általános szabályt csak generális értelemben lehet hozni. Tehát egy nagy összefogó szabály, hogy alapvetően a bérmunkaerőnek a jogai azonos teljesítmény mellet legyenek azonosak, ez lehet az alapelv."
http://www.euractiv.hu/nyomtathato-verzio/interju/csuport-an...
"Alkalmaz-e megbízási szerződéses munkaerőt iratkezelési tevékenységre?
Bérmunkaerő ..
Bér-irattározó cég .."
www.bm.gov.hu/web/portal.nsf/index/
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Kpbn9cIcsfcJ:www.b...
Peer comment(s):
agree |
juvera
5 hrs
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Lásd a véleményemet a vitában.
1 day 7 hrs
|
Köszönöm, hasonlóképpen.
|
Discussion
Nálunk a kormány ú.n. ügynökségeinek emberei nem "agency staff", hanem a saját specialitásuk szerinti néven ismertek. Ha az Environment Agency embereit agency staffnak neveznék, akkor az lenne a kérdés, hogy minek nevezik a Health Protection Agency, Food Standards Agency, Serious Organised Crime Agency, UK Border Agency, Skills Funding Agency, Highway Agency, és sok hasonló minisztériumi szervezet embereit. Mint mondtam, Európában az agency staff/worker nem ezekre vonatkozik.
Juvera véleményéhez pedig annyit, miszerint agency employee-nek szokták hívni az Environmental Protection Agency felügyelőit, csak azt mondanám, hogy előfordulhat az is, de amikor külön felügyeleti kirendeltségük van egy létesítményen belül, bizony agency staffnek nevezik őket gyűjtőnéven, legalább is az USA-ban és Kanadában. Ez nem jelenti azt, hogy másokat nem hívhatnak gyűjtőnéven ugyanígy, csak rámutattam, hogy az általam leírtakat sem lehet kihagyni, és ezért kell olyan kifejezést alkalmazni a fordításban, amely rájuk is kiterjed.
Ettől függetlenül; az Environment Agency munkásait nem agency staffnak szokták nevezni, hanem Env. Agency employee-nek.
Az itt említett agency staff helyes neve "agency worker" lenne, (nem azonos ügynökség azon állandó személyzetével, akik az agency workereket kihelyezik).
Sokat dolgozom ezen a területen, szóban bérmunkaerőnek v. ügynökségi munkásnak nevezzük őket. Hivatalosan Balázsnak van igaza, de próbáld elmondani a "munkaerő-kölcsönzés keretében dolgozó személyzet"-et annyi idő alatt, míg az angol nyelven előadó azt mondja: agency workers!
Ha valakit érdekel a téma, olvasson bele ezekbe: www.bis.gov.uk/.../a/11-949-agency-workers-regulations-guid...
eur-lex.europa.eu/Notice.do?...
ACAS - a munkavállalók "Advisory, Conciliation and Arbitration Service", amely több európai országban is tanácsadó, a weblapjukon többek között ezt mondja:
Agency workers are classed as "workers" rather than as employees.
http://www.acas.org.uk/index.aspx?articleid=1873
"Taking on staff - the options
Taking on agency workers
Using agency staff can be ideal, especially when you need emergency temporary cover. It can cost more than employing a temporary staff member directly, but a big benefit is that all of the administration is handled by the agency.
You usually pay the agency and the agency pays the worker. The rate the agency charges you could include elements of National Insurance payments, holiday and sick pay, as well as an administration fee and profit margin."
http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...