Nov 30, 2011 22:07
12 yrs ago
2 viewers *
French term

partager, mutualiser, fédérer

French to German Medical Medical: Health Care Internetseite für europäische Selbsthilfeorganisationen: Speiseröhrenmissbildung
Ziele der geplanten Internetseite.

Mir geht es um die Abgrenzung dieser Begriffe gegeneinander.

Danke für eure Hilfe
Change log

Dec 1, 2011 08:37: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Internetseite für europ�isch Selbshifeorganisationen: Speiseröhrenmissbildung" to "Internetseite für europäische Selbshifeorganisationen: Speiseröhrenmissbildung"

Dec 1, 2011 08:38: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Internetseite für europäische Selbshifeorganisationen: Speiseröhrenmissbildung" to "Internetseite für europäische Selbsthifeorganisationen: Speiseröhrenmissbildung"

Dec 1, 2011 08:38: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Internetseite für europäische Selbsthifeorganisationen: Speiseröhrenmissbildung" to "Internetseite für europäische Selbsthilfeorganisationen: Speiseröhrenmissbildung"

Discussion

Anne Bühler Dec 5, 2011:
Den Rotstift hatte ich noch nicht bemerkt, danke! Quant au bilinguisme... vaste sujet, en effet!!
laurgi (asker) Dec 5, 2011:
Halllo lliebe Kolllegin Danke für die Bestätigung. Da war ich mir unsicher. Immer diese Unsicherheit, ob nicht irgendetwas hinken wird, wenn man verkehrt rum arbeitet, was die Sprachenkombination anbetrifft. De quoi alimenter mon post sur "être bilingue, c'est quoi ?" - C'est pas moi, m'dame ! :)

Ansonsten kann man hier in dieser Rubrik (Diskussion) jederzeit korrigieren/löschen (éditer quoi..): oben rechts den kleinen Rotstift anklicken :)
Anne Bühler Dec 5, 2011:
Oups lieber, nicht llieber
Anne Bühler Dec 5, 2011:
"vergemeinschaften" ist wahrscheinlich zu negativ. Ich zieh´s llieber zurück!
laurgi (asker) Dec 5, 2011:
Bonjour Wieder einmal wird's heikel mit der Punktevergabe: am besten passt, glaube ich, ein Mix aus den drei Vorschlägen: teilen, bündeln, vereinigen/zusammen führenl. Wie steht's denn um "vergemeinschaften"? heißt es denn unbedingt, dass Risiken od. zumindest Negatives von allen getragen und gegebenfalls aufgefangen werden? An "Negativem" könnten hier höchstens Kosten gemeint sein, aber sonst ist es irgendwie Doppelmoppel mit "partager": gemeint ist, dass Erfahrungen, Connections, Untersuchungen, Anträge auf EU-Mittel usw. geteilt bzw. gebündelt werden können. Also doch nicht "vergemeinschaften"?

Allibert (X) Dec 1, 2011:
Mitwirken, solidarisch sein und sich zusammenschliessen oder Mitwirkung (Partizipation), Solidarität, Zusammenschluss ...
laurgi (asker) Dec 1, 2011:
Bonjour à tous Danke für eure Vorschläge. Ich habe mehrere Fragen hintereinander gepostet und darüber vergessen, hier den genaueren Kontext nochmals anzugeben. Hier geht es immer noch um diese gemeinsame Internetseite, wo Gruppen aus verschiedenen europäischen Ländern sich untereinander austauschen und gemeinsam nach außen hin auftreten sollen.

Proposed translations

9 mins

teilen, bündeln, koordinieren

une proposition. Peut-être est ce plus clair en allemand?
Something went wrong...
9 hrs

teilen, vergemeinschaften, vereinigen?

partager: "vergemeinschaften", wenn es sich um Risiken handelt (Kontext?), "vereinigen" oder "zusammenführen" (siehe mrmps Vorschlag) könnte auch eine Alternative sein.
Peer comment(s):

neutral mrmp : vergemeinschaften klingt ganz fürchterlich, wenn man an Sympathiewerbung für eine Internetseite denkt :-(
15 hrs
ja, es passt bestimmt besser für Staatsschulden (EU) o.ä.
Something went wrong...
3 hrs

teilen, gegenseitig in Beziehung setzen, zusammenführen

Ohne weiteren Kontext schwer zu beurteilen. Dazu fehlt das Objekt (und auch das Subjekt ?).
Finde Elodie Brun's Vorschlag zwar gut, es könnte aber auch anders gemeint sein, so etwa wie:
teilen, gegenseitig in Beziehung setzen, zusammenführen - o.ä. Da gibts sicher noch bessere Varianten ?!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-01 01:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
teilen - relativieren - koordinieren/zusammenführen ?
Nur mal so als Denkanstoß.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-12-06 07:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Betonung der Gegenseitigkeit vielleicht statt "gegenseitig in Beziehung setzen" besser "gegenseitig zugänglich machen" ? Ist aber auch schon durch teilen - zusammenführen/vereinigen/koordinieren indirekt mit-ausgedrückt.

Solidarität/solidarisch sein steht m.E. so weit übergreifend über allem, dass es eigentlich nicht als Extra zwischen partager und fédérer stehen sollte, es wäre andererseits schade, wenn es nicht irgendwo anders Erwähnung fände/findet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search