Dec 2, 2011 05:15
12 yrs ago
4 viewers *
English term

German Guarantor / German GmbH Guarantor

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Guarantees
This is in an excerpt of a legal text.
I do not really know where the text comes from.
" German GmbH & Co. KG Guarantor " means a Foreign Guarantor incorporated or formed under the laws of Germany and constituted in the form of a limited partnership with a limited liability company as general partner ( GmbH & Co. KG ).



" German GmbH Guarantor " means a Foreign Guarantor incorporated or formed under the laws of Germany and constituted in the form of a limited liability company ( GmbH ).



" German Guarantors " means the German GmbH Guarantors and the German GmbH & Co. KG Guarantors.

From my Internet searches, it looks as if this remains untranslated but I am not sure about this. Does anyone have a translation? TIA
Change log

Dec 2, 2011 08:01: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

dkfmmuc Dec 2, 2011:
Impressive company names (continued) So Bavaria/Bayern, Germany/Deutschland are no trademarks of the government respective public entities. Bearing this in mind you can differentiate between the term "German GmbH Garantor" as a limited company residing in Germany or a company slightly misusing the reputation of the country. So e.g. the Deutsche Vermögensberatung AG has nothing to do with government or public entity.
In this case the solution is in my opinion perfect. But for the rest of the text just bear in mind that German could mean the nationality/residence or only a private company impressing people. Hope this helps and was not too long for an agree....

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

deutscher Garant(iegeber) / Sicherungs-/Haftungsgeber (in Form einer GmbH/GmbH & Co. KG))

Warum sollte "guarantor" nicht übersetzt werden? Je nach Kontext sind allerdings uinterschiedliche Übersetzungen denkbar.

Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-02 09:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

uinterschiedliche -> unterschiedliche
Peer comment(s):

agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
agree Ruth Wöhlk
1 hr
agree dkfmmuc : An agree and a short amendment: Some companies want to impress the customers/the public by choosing an impressive name. Often they use the name of a region or state in order to be seen as reputable as a county/state/nation is. -> discussion
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Steffen, danke an alle. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search