Dec 2, 2011 05:15
12 yrs ago
4 viewers *
English term
German Guarantor / German GmbH Guarantor
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Guarantees
This is in an excerpt of a legal text.
I do not really know where the text comes from.
" German GmbH & Co. KG Guarantor " means a Foreign Guarantor incorporated or formed under the laws of Germany and constituted in the form of a limited partnership with a limited liability company as general partner ( GmbH & Co. KG ).
" German GmbH Guarantor " means a Foreign Guarantor incorporated or formed under the laws of Germany and constituted in the form of a limited liability company ( GmbH ).
" German Guarantors " means the German GmbH Guarantors and the German GmbH & Co. KG Guarantors.
From my Internet searches, it looks as if this remains untranslated but I am not sure about this. Does anyone have a translation? TIA
I do not really know where the text comes from.
" German GmbH & Co. KG Guarantor " means a Foreign Guarantor incorporated or formed under the laws of Germany and constituted in the form of a limited partnership with a limited liability company as general partner ( GmbH & Co. KG ).
" German GmbH Guarantor " means a Foreign Guarantor incorporated or formed under the laws of Germany and constituted in the form of a limited liability company ( GmbH ).
" German Guarantors " means the German GmbH Guarantors and the German GmbH & Co. KG Guarantors.
From my Internet searches, it looks as if this remains untranslated but I am not sure about this. Does anyone have a translation? TIA
Proposed translations
(German)
3 +3 | deutscher Garant(iegeber) / Sicherungs-/Haftungsgeber (in Form einer GmbH/GmbH & Co. KG)) | Steffen Walter |
Change log
Dec 2, 2011 08:01: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
deutscher Garant(iegeber) / Sicherungs-/Haftungsgeber (in Form einer GmbH/GmbH & Co. KG))
Warum sollte "guarantor" nicht übersetzt werden? Je nach Kontext sind allerdings uinterschiedliche Übersetzungen denkbar.
Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-02 09:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
uinterschiedliche -> unterschiedliche
Siehe z. B. http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-02 09:06:09 GMT)
--------------------------------------------------
uinterschiedliche -> unterschiedliche
Peer comment(s):
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
|
agree |
Ruth Wöhlk
1 hr
|
agree |
dkfmmuc
: An agree and a short amendment: Some companies want to impress the customers/the public by choosing an impressive name. Often they use the name of a region or state in order to be seen as reputable as a county/state/nation is. -> discussion
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Steffen, danke an alle. "
Discussion
In this case the solution is in my opinion perfect. But for the rest of the text just bear in mind that German could mean the nationality/residence or only a private company impressing people. Hope this helps and was not too long for an agree....