Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
sindici universitatis \"Name\" ad gradum doctoris medicinae admisieres
English translation:
The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted,
Dec 19, 2011 21:03
12 yrs ago
2 viewers *
Latin term
sindici universitatis "Name" ad gradum doctoris medicinae admisieres
Latin to English
Art/Literary
Education / Pedagogy
in a diploma
The ending -eres seems unlikely in this context. I would expect a third person plural indicative present perfect ending here. It also seems to be taking the infinitive "concessere." I have a vague memory that -eres might be a rarely used contraction. If so, I cannot remember for what. The translation is of a diploma for an employer.
Proposed translations
(English)
4 +2 | The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted, | Joseph Brazauskas |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted,
'Admisieres' should be, as one would expect from 'concessere', perfect indicative 'admisi(v)ere'. Here 'concessere' is not an infinitive but a variant of the more common 3rd person perfect indicative active form 'concesserunt', as 'admiserunt' would be of 'admisi(v)ere'. The ending '-eres' occurs in the imperfect subjunctive of 2nd and 3rd conjugation verbs but here seems to be merely an orthographical error for 'ere'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this was helpful. The translation is now what I expected."
Something went wrong...