Dec 21, 2011 20:49
12 yrs ago
English term

6th and Hudson Street

Non-PRO English to Italian Art/Literary Tourism & Travel streets names
intendo che si riferisca all'angolo tra la sesta e la hudson street, ma il testo che devo tradurre riporta numerose nomenclature di strade di questo genere, sovente anche in didascalie dove mi piacerebbe trovare una soluzione più breve che non il giro di parole della traduzione letterale...
consigli?
Change log

Dec 22, 2011 09:36: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Manuela Dal Castello, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
9 mins
Selected

tra la 6a (strada) e Hudson St.

Io direi così!
Peer comment(s):

agree Danila Moro : anch'io
54 mins
Grazie mille Danila!
agree SYLVY75
1 hr
Grazie mille!
agree Erika Pilar Pancella
10 hrs
Grazie mille!
agree Giulia D'Ascanio
11 hrs
Grazie mille!
agree valde : A volte si trova anche Sesta in lettere e con la maiuscola.
11 hrs
Vero! Grazie mille :-)
agree Manuela Dal Castello
11 hrs
Grazie mille Manuela!
agree Sara Negro
16 hrs
Grazie mille Sara!
agree Federica Mei
17 hrs
Grazie mille!
agree Pompeo Lattanzi : "angolo" 6° e Hudson
17 hrs
Anche, magari mettendo "angolo tra la Sesta e la Hudson". Grazie!
agree Magda Falcone
22 hrs
Grazie mille Magda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho deciso per la prima soluzione che hai proposto, vedo comunque che anche voi avete sentito parecchie versioni... "
3 mins

la 6a con Hudson

Si potrebbe usare "con"
Something went wrong...
8 hrs

la 6th e Hudson Street

Io non tradurrei ( in fondo, non tradurresti nemmeno "Via delle rose 10 in 10, Roses Street). Specificherei Street/Avenue quando 6th compare per la prima volta; lo stesso per Hudson Street, poi userei l'abbreviazione.
Peer comment(s):

neutral Sara Maghini : Hai ragione per la maggior parte delle città, ma per NY è ormai uso consolidato chiamare 'strada' quelle con il numero, come la famosa "34a strada" (so che i titoli dei film non sono una fonte ineccepibile, ma contano! Vedi riscontri in rete).
2 hrs
Something went wrong...
11 hrs

tra la Sesta e la Hudson

Se è chiaro che si parla di strade io non aggiungerei "Street"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search