Glossary entry

English term or phrase:

vest

German translation:

wirksam (ausübbar) werden

Added to glossary by DERDOKTOR
Dec 23, 2011 08:58
12 yrs ago
4 viewers *
English term

vest

English to German Bus/Financial Accounting
Substantially all stock option grants under the 2000 Plan and the 1996 Plan **vest** over a four year period, with 25% of each grant **vesting** on each of the first four anniversary dates of the grant, and have a contractual life of ten years.

Ich weiß, das hatten wir schon häufig. Aber "unverfallbar werden" passt hier einfach nicht. Die Optionen können nicht an den ersten vier Jahrestagen der Gewährung unverfallbar werden und schon gar nicht, wenn sie eine Laufzeit von zehn Jahren haben.

Also wer weiß, was hier mit vest/vesting gemeint ist?

Vielen Dank.
Proposed translations (German)
3 wirksam (ausübbar) werden
Change log

Dec 26, 2011 10:02: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

Ruth Wöhlk Dec 23, 2011:
pfff
dkfmmuc Dec 23, 2011:
@Daniel Gebauer: Meine volle Zustimmung Als Antwort eingeben wäre nett. Dann bekommt der ASKER ja die perfekte Lösung noch vor Weihnachten....
Daniel Gebauer Dec 23, 2011:
die Optionen "entstehen" oder "werden zugteilt", "übertragen" über einen Zeitraum von 4 Jahren, und zwar so, dass jeweils 25% der Optionen am jeweils ersten Jahrestag der Optionsgewährung übertragen werden ... Normalerweise ist "grant an option" der Verkauf einer Option. Hier ist es eben eine Zuwendung, Gewährung.
dkfmmuc Dec 23, 2011:
@Monika: Volle Zustimmung. Die von DERDOKTOR eingegebene Lösung beschreibt zwei ganz unterschiedliche Lösungsversuche für die Frage, wie die Option wirklich aussieht. Da wir den genauen Typ der Option nicht kennen ist ausübbar keine angemessene Lösung.
Bei Optionen spricht man tatsächlich von exercise für eine Option ausüben.
DERDOKTOR Dec 23, 2011:
etwas anderes kann es aber sinngemäß nicht heißen, Monika ! Gerade das Englische ist voll von Synonymen.
dkfmmuc Dec 23, 2011:
Nur ein Versuch dazu vest power/right -> Kraft verleihen bzw. ein Recht verleihen
Mit dieser Formulierung komme ich etwas ins Schwimmen (passt irgendwie zum Tauwetter :-)) ich versuche es einmal
Im Wesentlichen treten alle ausgegebenen Optionen des [...] und des [...] die Rechte über einen Zeitraum von vier Jahren in Kraft, mit jeweils 25 % jeder Zuteilung/Gewährung welche an jedem der vier Jahrestage der Ausgabe wirksam werden und die eine Vertragslaufzeit von zehn Jahren haben.
(Bitte Kommas selber setzen)
Ruth Wöhlk Dec 23, 2011:
unwiderruflich übertragen?

Proposed translations

1 hr
Selected

wirksam (ausübbar) werden

Die Optionen haben eine Laufzeit von zehn Jahren, während derer sie eingelöst,ausgeübt, werden können. Danach sind sie verfallen. Der BEGINN der Ausübbarkeit,also, wenn sie frühestens ausgeübt werden dürfen,ist der erste Jahrestag der Zuerkennung, dann darf man 25% ausüben, und so weiter, durch vier Jahre. Je 25% mehr. Nach 4 Jahren kann man auch 100% auf einmal ausüben.Nach zehn Jahren ist Schluß, dann ist die Option verfallen.
Note from asker:
In dem Fall hättest du "vest" mit ausüben übersetzt. Ausüben heißt aber ganz klar "exercise", von daher ist das eher unwahrscheinlich, denke ich.
Peer comment(s):

neutral dkfmmuc : sh. Diskussionsbeitrag drittletzte Zeile von 11:06 Uhr
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search