Dec 29, 2011 23:51
12 yrs ago
English term

family approach to business

English to Chinese Marketing Business/Commerce (general) company website
Over the last three decades, we’ve grown with our client base, adding new services and opening strategic new office locations. At the heart of everything we do is the high-touch, focus on the family approach to business founder Jim Putt instilled in the company from the very beginning.

这是一家迁居公司(relocation company)的网站介绍。high-touch 这里我觉得可以译成”富有人情味“。“family approach to business"我的理解是在经营业务的时候对待客户像家人一样,实际上就是进一步说明前面的”high touch"。前文也单独提到过”family approach",我不知道如何翻译成一个比较好的短语为好。请教各位高见。

Discussion

jarv95888 Dec 31, 2011:
我们一本初衷以公司创办人XXX当初的经营理念,(注重/根据/基于)家庭需求,提供富有人情味营业服务。
clearwater Dec 30, 2011:
high-touch:高度人性化的。
the family approach to business :以家为本的经营方法

Proposed translations

2 hrs
Selected

突出家庭理念的业务方式

富有人情味,突出/强调/侧重家庭理念的业务方式
Note from asker:
谢谢
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

使客人宾至如归

使客人宾至如归
Note from asker:
谢谢。我觉得宾至如归好像更适合酒店行业等。这个是搬家公司,不过意思大概差不多
Something went wrong...
2 hrs

请见详解

High-touch的意思是说“在工作/管理中精益求精到细节”
Family approach的意思是说“对待客户像家人一般……”

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2012-01-02 03:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

不好意思回复晚了,"high-touch"用于不同的语境可能会有不同的意思,我后来又征求了一个native speaker的意见,他与我的想法类似,不过还是仅供参考哈。
Note from asker:
谢谢。不过high-touch 好像不是精益求精的意思。下面是我查到的定义: high touch Dealing with a human being instead of a computer screen or voice response system. The term was coined in the early 1980s by John Naisbitt in his best-selling book "Megatrends." Naisbitt pointed out the fallacy of automating every business transaction without human interaction at some point.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search