Dec 30, 2011 13:02
12 yrs ago
6 viewers *
English term
Envelope
English to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Sto traducendo alcuni messaggi di errore. Questa parola compare in diversi contesti, ad esempio:
"Ill-formed message XML (this applies just to this message, the outer "[nome azienda] ***Envelope*** XML" across messages is fine)"
"The XML you submitted is ill-formed at the [nome azienda] ***Envelope*** XML level at (or near) line !{VLP_LINE_NUMBER}, column !{VLP_COLUMN_NUMBER}"
"Invalid EffectiveDate in your XML ***envelope***."
Ho pensato di mantenere "envelope"in quanto la definizione data dal glossario Microsoft è questa: "Header and footer information, or header information only, which encapsulates or precedes document data for transport", ma gradirei conferme/smentite.
Grazie mille!
"Ill-formed message XML (this applies just to this message, the outer "[nome azienda] ***Envelope*** XML" across messages is fine)"
"The XML you submitted is ill-formed at the [nome azienda] ***Envelope*** XML level at (or near) line !{VLP_LINE_NUMBER}, column !{VLP_COLUMN_NUMBER}"
"Invalid EffectiveDate in your XML ***envelope***."
Ho pensato di mantenere "envelope"in quanto la definizione data dal glossario Microsoft è questa: "Header and footer information, or header information only, which encapsulates or precedes document data for transport", ma gradirei conferme/smentite.
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | involucro | James (Jim) Davis |
3 | busta | Daniel Frisano |
3 | contenitore | Paolo Trotta |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
involucro
This term is used in many technical fields and also with regard to xml. I think that if you search for the Italian Microsoft translation, you will probably find involucro used there too. Microsoft don't often use English words in their help manuals, although English is very often used in the code of the actual programming languages.
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&q=involucro...
http://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&q=involucro...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
busta
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: In my humble opinion, Microsoft need to improve the quality of their translations.
8 mins
|
31 mins
contenitore
Un'alternativa.
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: It is dangerous changing to a different but very similar term, because there are so many of these in IT jargon: wrapper, library, module, routine, class, etc.
58 mins
|
Something went wrong...