Jan 1, 2012 21:50
12 yrs ago
Spanish term

accesibilidad urbanística

Spanish to German Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Keramik
Es geht um einen Prospekt für Bodenbeläge öffentlicher Bereiche.

La única solución integral de alta tecnología para espacios públicos

[Marke] propone pavimentos para su uso en espacios públicos que transmitan al ciudadano sensaciones de durabilidad, seguridad y comodidad.

[Marke] es un sistema de recubrimientos constructivos para espacios públicos fruto de los trabajos de investigación desarrollados por [Marke] junto al Instituto de Biomecánica de Valencia [IBV] y el Instituto de Tecnología Cerámica (ITC). Reconocido con un Alfa de Oro de la Sociedad Española de Cerámica y Vidrio por su innovación en CEVISAMA 2009 y que ha sido incluido en la biblioteca de materiales Mater de el FAD.

Constituye una verdadera solución integral que garantiza, ante una correcta ejecución y con los adhesivos especialmente desarrollados (Fixersystem by [Marke]), la **accesibilidad urbanística** y una mayor seguridad del peatón frente a otro tipos de pavimentos.

Meine bisherige Version:
Eine echte Komplettlösung, die bei korrekter Ausführung und mit Verwendung der speziell dafür entwickelten Kleber (Fixersystem by [Marke]) sowohl die (??urbanística??) Zugänglichkeit als auch mehr Sicherheit für Fußgänger gewährleistet als andere Bodenbeläge.

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Marc Lehnart Jan 1, 2012:
Vielleicht "städtische Zugänglichkeit"?

Proposed translations

1 hr
Selected

städtische Zugänglichkeit

wäre wohl die wörtliche Übersetzung, aber ich würde hier wohl etwas wie "Eine echte Komplettlösung, die bei korrekter Ausführung unter Verwendung der speziell dafür entwickelten Kleber für eine hervorragende Infrastruktur und mehr Sicherheit für Fußgänger als bei vergleichbaren Bodenbelägen bietet.

Gute Infrastruktur = gute Zugänglichkeit
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Katja"
+2
12 hrs

städtebauliche Erschließung

....garantiert eine Lösung für die städtebauliche Erschließung (der Zone)
Peer comment(s):

agree Michaela König : me parece la mejor solución
1 day 7 hrs
agree Emiliano Pantoja
3 days 5 hrs
Something went wrong...
14 hrs

geeignet für städtische Lösungen / Anwendungen / Bauplanung

bzw. geeignet für städtische Straßenpflaster.

Zugänglichkeit ist ja hier eine Selbstverständlichkeit und der spanische O.T. sollte eigentlich "adecuado para aplicaciones urbanas" bedeuten.
Something went wrong...
15 hrs

fussläufige Erschließung

Ich denke, das ist hier gemeint. Bin aber nicht ganz sicher, ob es dafür nicht noch einen anderen, besseren Begriff gibt.
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

Umwelt Erreichbarkeit

Peer comments on this reference comment:

disagree Katja Schoone : Es geht hier nicht um die Umwelt (entorno) und der vorgeschlagende Begriff ist so nicht deutsch. Entweder in einem Wort oder mindestens mit Bindestrich, aber viel Sinn macht es nicht, auch wenn man die Grammatik korrigiert. Nicht bös gemeint, ;-)
41 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search