Glossary entry

English term or phrase:

full of torque

Spanish translation:

con un excelente par motor

Added to glossary by abenitas
Jan 2, 2012 09:42
12 yrs ago
4 viewers *
English term

full of torque

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Adding to this a distinctive set of firing intervals, the engine delivers a smooth ride full of torque in all ranges from low to mid to high.

Tengo dudas sobre la traducción de "full of torque" en esta descripción del motor de una moto, ¿significa lo mismo que "at full torque"?

Mi intento: "Si a esto se le suma un conjunto característico de intervalos de ignición, el motor funciona de modo uniforme con un par motor total en todos los regímenes, de bajo a alto."

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

con un excelente par motor

Así suele expresarse en las descripciones de automóviles, aunque creo que en México se emplea el anglicismo "torque".

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/automotive_cars...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/automotive_cars...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/automotive_cars...

"La mecánica diésel de 4 cilindros cumple a la perfección las exigencias actuales en sus dos niveles de potencia. Por un lado, convence con un excelente par motor y una respuesta inmediata, incluso en la gama baja de revoluciones."
http://www.autobeltran.mercedes-benz.es/content/spain/retail...

"Las prestaciones son realmente fascinantes. Probados en el terreno y por nosotros mismos: tiene un excelente par motor con muy buena recuperación en todo el régimen de vueltas"
http://www.topbuggy.es/jeep_buggy.html

"unas excelentes prestaciones en ambos modelos con un consumo muy reducido y un excelente par motor que proporciona una conducción muy cómoda"
http://www.coansa.com/index.php?option=com_content&task=view...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 11:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Par motor total" correspondería más bien a "full torque"; "full of torque" quiere decir que está "lleno de par motor", por así decirlo; es decir, que tiene mucho par motor, o bien, como yo prefiero expresar, un excelente par motor (una excelente respuesta).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 11:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que se puede utilizar tranquilamente la expresión "par motor" incluso en un texto publicitario, y de hecho se hace con muchísima frecuencia. A los compradores les gusta una descripción que suene un poco "técnica".
Peer comment(s):

agree Carlos Segura : ¡Perfecto!
2 hrs
¡Muchas gracias, Carlos!
agree fabiana marbian
3 hrs
¡Muchas gracias, Fabiana!
agree cranesfreak
4 hrs
¡Muchas gracias, cranesfreak!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Esto es lo que buscaba, la diferencia con "full torque"."
23 mins

Momento o par

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-01-02 10:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

... "total", obviamente
Something went wrong...
51 mins

lleno de potencia

delivers a smooth ride full of torque in all ranges from low to mid to high
it means that the driver has a lot of power all along the gear range
Something went wrong...
1 hr

mucho par

o par máximo. ...una conducción suave con mucho par en toda la gama de marchas...

Técnicamente es par, par motor, relación máxima de potencia en un momento dado. Si se trata de un texto publicitario puedes decir que proporciona empuje en todas las marchas. Si son especificaciones técnicas, pues par.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search