This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 3, 2012 07:07
12 yrs ago
5 viewers *
English term

declaratory judgment

English to Polish Law/Patents Law (general)
declaratory judgment in the USA

http://www.google.ie/search?q=declaratory judgment definitio...

I mean especially the use of the term 'orzecznictwo' in the context; looking for examples.

(http://www.google.ie/search?q="orzecznictwo deklaratoryjne"&...
Proposed translations (Polish)
4 +1 orzeczenie deklaratywne

Discussion

Teresa Pelka (asker) Jan 8, 2012:
'Deklaratywne' vs 'deklaratoryjne' '"Deklaratoryjne" googles better for the fact that "deklaratywne" might mean a statement on future intentions. The "deklaratoryjne" makes it clear that the statement concerns facts, not intentions.
Teresa Pelka (asker) Jan 8, 2012:
A term question My question is a term question. I wrote,

'I mean especially the use of the term 'orzecznictwo' in the context; looking for examples.'

What could be you difficulty comprehending (I'm not getting this difficulty).
Andrzej Glazek Jan 8, 2012:
Term question? Obviously yours is not a term question or at least not a question about how to translate "declaratory judgment" into Polish. I have difficulty understanding what exactly your question is. Please state it explicitly and clearly.
Teresa Pelka (asker) Jan 8, 2012:
The singular I am just curious about the language paradigm. Having 'orzeczenie' without 'orzecznictwo' (which is a singular noun, too) is like having a 'bake' without 'baking'. 'Orzeczenie' would be the instance (the bake), 'orzecznictwo' would be the practice (baking).

I am not after any particular text, yet in the example I provided the term 'judgment' would refer to a general capacity or practice to form opinion (like in the AH definition of judgment). It would be the 'baking', not only the 'bake'.
Andrzej Glazek Jan 4, 2012:
cont'd Now, I can hardly think of any context where “judgment” (singular) could be rendered as “orzecznictwo”. The latter is the body of case law (generally or relating to some specific subject matter) or the judgment-making practice of courts (the two subsenses overlap).

Are you looking for a translation of the term “declaratory judgment” or do you have a different problem? If the former and you are not satisfied with the answer(s) given, perhaps you should provide more specific context (e.g. the sentence(s) where the term occurs in your text); if the latter, you should change the query accordingly, clearly stating what it is you’re looking for.
Andrzej Glazek Jan 4, 2012:
It's not quite clear to me what you're after.

"Declaratory judgment" is, according to Black's Law Dictionary "Statutory ... remedy for the determination of a justiciable controversy where the plaintiff is in doubt as to his legal rights. A binding adjudication of the rights and status of litigants..."
"Orzeczenie deklaratywne" is a judgment that confirms the existence of a right or a legal relationship. Cf. "Wyrok ma charakter deklaratywny, gdy nie stwarza niczego nowego, ale tylko potwierdza istniejący stan prawny, ustala stosunek prawny lub prawo bądź obowiązek prawny świadczenia. Wyroki takie zapadają m.in. na skutek powództwa o ustalenie istnienia lub nieistnienia prawa lub stosunku prawnego, np. wyrok ustalający istnienie stosunku najmu." (http://tinyurl.com/7txzjrk). Thus the meaning of the English and the Polish terms seem to coincide. In US federal law declaratory judgments were introduced by the Declaratory Judgment Act 1934. In Polish law "orzeczenie deklaratywne"/"wyrok deklaratywny" is mostly a descriptive label (contrasted with "orzeczenie konstytutywne") and the relevant action is usually termed "pozew o ustalenie (prawa, stosunku etc.)".
Teresa Pelka (asker) Jan 3, 2012:
Precedent The law has had a different way in Poland. Poland did not have precedents for a long time, for example. The law was administered.

'Deklaratywny' might be different from 'deklaratoryjny' if you take the common law into account. The common law means looking to precedents. In the context, 'deklaratoryjny' is more frequent in Polish than 'deklaratywny', possibly for the language paradigm.

My question concerns the paradigm. Would you have links to 'orzecznictwo', with the context.

T

Proposed translations

+1
22 mins

orzeczenie deklaratywne

Częściej w polskim piśmiennictwie używa się przymiotnika "deklaratywne" niż "deklaratoryjne".
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL : deklaratoryjne też jest OK
2 hrs
Też jest OK, a jaki jest przeważający uzus każdy może sobie łatwo sprawdzić.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search