This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 3, 2012 07:07
12 yrs ago
5 viewers *
English term
declaratory judgment
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
declaratory judgment in the USA
http://www.google.ie/search?q=declaratory judgment definitio...
I mean especially the use of the term 'orzecznictwo' in the context; looking for examples.
(http://www.google.ie/search?q="orzecznictwo deklaratoryjne"&...
http://www.google.ie/search?q=declaratory judgment definitio...
I mean especially the use of the term 'orzecznictwo' in the context; looking for examples.
(http://www.google.ie/search?q="orzecznictwo deklaratoryjne"&...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | orzeczenie deklaratywne | Andrzej Glazek |
Proposed translations
+1
22 mins
orzeczenie deklaratywne
Częściej w polskim piśmiennictwie używa się przymiotnika "deklaratywne" niż "deklaratoryjne".
Peer comment(s):
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
: deklaratoryjne też jest OK
2 hrs
|
Też jest OK, a jaki jest przeważający uzus każdy może sobie łatwo sprawdzić.
|
Discussion
'I mean especially the use of the term 'orzecznictwo' in the context; looking for examples.'
What could be you difficulty comprehending (I'm not getting this difficulty).
I am not after any particular text, yet in the example I provided the term 'judgment' would refer to a general capacity or practice to form opinion (like in the AH definition of judgment). It would be the 'baking', not only the 'bake'.
Are you looking for a translation of the term “declaratory judgment” or do you have a different problem? If the former and you are not satisfied with the answer(s) given, perhaps you should provide more specific context (e.g. the sentence(s) where the term occurs in your text); if the latter, you should change the query accordingly, clearly stating what it is you’re looking for.
"Declaratory judgment" is, according to Black's Law Dictionary "Statutory ... remedy for the determination of a justiciable controversy where the plaintiff is in doubt as to his legal rights. A binding adjudication of the rights and status of litigants..."
"Orzeczenie deklaratywne" is a judgment that confirms the existence of a right or a legal relationship. Cf. "Wyrok ma charakter deklaratywny, gdy nie stwarza niczego nowego, ale tylko potwierdza istniejący stan prawny, ustala stosunek prawny lub prawo bądź obowiązek prawny świadczenia. Wyroki takie zapadają m.in. na skutek powództwa o ustalenie istnienia lub nieistnienia prawa lub stosunku prawnego, np. wyrok ustalający istnienie stosunku najmu." (http://tinyurl.com/7txzjrk). Thus the meaning of the English and the Polish terms seem to coincide. In US federal law declaratory judgments were introduced by the Declaratory Judgment Act 1934. In Polish law "orzeczenie deklaratywne"/"wyrok deklaratywny" is mostly a descriptive label (contrasted with "orzeczenie konstytutywne") and the relevant action is usually termed "pozew o ustalenie (prawa, stosunku etc.)".
'Deklaratywny' might be different from 'deklaratoryjny' if you take the common law into account. The common law means looking to precedents. In the context, 'deklaratoryjny' is more frequent in Polish than 'deklaratywny', possibly for the language paradigm.
My question concerns the paradigm. Would you have links to 'orzecznictwo', with the context.
T