This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 3, 2012 11:56
12 yrs ago
6 viewers *
German term

Erbvorbezugsgemeinschaft

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Vertrag auf Eigentumsübertragung
- Erbvorbezug -

Herr xxx [...]
überträgt auf seine Kinder [...]
als Gesamteigentümer infolge einfacher Gesellschaft (sogenannte Erbvorbezugsge-meinschaft [...]
folgendes Grundstück [...]

Proposed translations

40 mins

società semplice costituita con gli acconti della quota ereditaria

Premetto che non volevo inserire la risposta, ma rinviarti al mio ragionamento con un v.s., ma non è permesso farlo.

Ammetto di non aver mai sentito parlare di Erbvorbezugsgemeinschaft, ma dall'articolo seguente

> http://www.erb-vorbezug.ch/erbrechtliche-folgen-von-erbvorbe...

ho capito che si tratta di una società semplice costituita con gli acconti della quota ereditaria.

Ma come unire i due concetti?
Erbvorbezug = acconto della quota ereditaria
e
Erbgemeinschaft = comunione ereditaria

Il termine in tedesco non è d'uso comune (v. i pochi riferimenti su internet), mi chiedo se tu non possa semplicemente scrivere
società semplice (costituita con gli acconti della quota ereditaria).

Spero di esserti stata utile.

Buon lavoro e buon anno!
Note from asker:
Grazie Sandra per l'aiuto, alla fine ho preferito tradurre con "comunione dell'anticipo ereditario"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search