This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 3, 2012 11:56
12 yrs ago
6 viewers *
German term
Erbvorbezugsgemeinschaft
German to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertrag auf Eigentumsübertragung
- Erbvorbezug -
Herr xxx [...]
überträgt auf seine Kinder [...]
als Gesamteigentümer infolge einfacher Gesellschaft (sogenannte Erbvorbezugsge-meinschaft [...]
folgendes Grundstück [...]
- Erbvorbezug -
Herr xxx [...]
überträgt auf seine Kinder [...]
als Gesamteigentümer infolge einfacher Gesellschaft (sogenannte Erbvorbezugsge-meinschaft [...]
folgendes Grundstück [...]
Proposed translations
(Italian)
3 | società semplice costituita con gli acconti della quota ereditaria | Sandra Gallmann |
Proposed translations
40 mins
società semplice costituita con gli acconti della quota ereditaria
Premetto che non volevo inserire la risposta, ma rinviarti al mio ragionamento con un v.s., ma non è permesso farlo.
Ammetto di non aver mai sentito parlare di Erbvorbezugsgemeinschaft, ma dall'articolo seguente
> http://www.erb-vorbezug.ch/erbrechtliche-folgen-von-erbvorbe...
ho capito che si tratta di una società semplice costituita con gli acconti della quota ereditaria.
Ma come unire i due concetti?
Erbvorbezug = acconto della quota ereditaria
e
Erbgemeinschaft = comunione ereditaria
Il termine in tedesco non è d'uso comune (v. i pochi riferimenti su internet), mi chiedo se tu non possa semplicemente scrivere
società semplice (costituita con gli acconti della quota ereditaria).
Spero di esserti stata utile.
Buon lavoro e buon anno!
Ammetto di non aver mai sentito parlare di Erbvorbezugsgemeinschaft, ma dall'articolo seguente
> http://www.erb-vorbezug.ch/erbrechtliche-folgen-von-erbvorbe...
ho capito che si tratta di una società semplice costituita con gli acconti della quota ereditaria.
Ma come unire i due concetti?
Erbvorbezug = acconto della quota ereditaria
e
Erbgemeinschaft = comunione ereditaria
Il termine in tedesco non è d'uso comune (v. i pochi riferimenti su internet), mi chiedo se tu non possa semplicemente scrivere
società semplice (costituita con gli acconti della quota ereditaria).
Spero di esserti stata utile.
Buon lavoro e buon anno!
Note from asker:
Grazie Sandra per l'aiuto, alla fine ho preferito tradurre con "comunione dell'anticipo ereditario" |
Something went wrong...