Glossary entry

Russian term or phrase:

он не чует нервы

English translation:

(maybe) he's numb (or something)

Added to glossary by Judith Hehir
Jan 9, 2012 19:11
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

он не чует нервы

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Но он, кажется, давно потопил себя в неприглядном спокойствии, которое готово было полезть из ушей. Черт его знает, может, он не чует нервы.

Same as before. Something about not feeling his nerves, but that sounds very awkward.

Thank you!
Change log

Jan 11, 2012 17:31: Judith Hehir Created KOG entry

Discussion

Roman M Jan 10, 2012:
Since when did literature become so objective? I would not use the words "vivid" or "inventive" to describe the given excerpt. It does not come alive in front of my eyes or make me wonder "wow, what an interesting collocation!"

Sorry to derail the discussion.
Judith Hehir Jan 10, 2012:
I would sooner go with 'maybe his nerves are dull" than "maybe it's dull nerves"
Mark Berelekhis Jan 10, 2012:
The author's intent is irrelevant. Their style, on the other hand, is literally right there in front of you. It's vivid, unique and inventive. Some people may like it and some may not, but no one can deny that it's anything BUT bland.
Roman M Jan 10, 2012:
Personally, I like Judith's option: "(maybe) he's numb (or something)"
Roman M Jan 10, 2012:
We can make it as exciting as sniffing paint, but how can we decide what's better or worse without being familiar with the author's style and intent?
Mark Berelekhis Jan 10, 2012:
Is there an author out there who doesn't want their book to be great? Figuratively speaking, the option of "dulled nerves" is as exciting as watching paint dry.
Roman M Jan 10, 2012:
Do you honestly think the author is trying to write a Great Book?
Mark Berelekhis Jan 10, 2012:
Forgive me, but that's bland enough to be a medical diagnosis, not a work of literature.
Theodora OB (asker) Jan 10, 2012:
Roman M I think I'll put 'dulled nerves', so thank you for your suggestion. I hope to be in touch with the author and have some of the weirder expressions explained before I finalize the translation. If you put that as an answer I can give you points!
Nikita Kobrin Jan 9, 2012:
Марк, это просто были заметки на полях. Уж очень меня удивил текст оригинала. Но на этом все - не стану вам мешать, удаляюсь...
Roman M Jan 9, 2012:
"может, он не чует нервы."

I would say something like "maybe it's dull nerves." It's broad enough to mean both "dead nerve endings" and "dulled emotions."
Mark Berelekhis Jan 9, 2012:
Can we please stick to discussing translation, rather than the author's artistic license?
Nikita Kobrin Jan 9, 2012:
Наверное, я что-то упустил в этой жизни... Светлана, по-вашему это своебразие и юмор? А по-моему это элементарная безграмотность и плохое владение русским языком.

Вот вы можете мне оъяснить, что такое "неприглядное спокойствие"? Синонимы слова "неприглядный": безобразный, замухрышистый, малопривлекательный, невзрачный, незавидный, неинтересный, неказистый, некрасивый, непрезентабельный, непривлекательный, непригожий, плюгавый, предосудительный, страховидный, уродливый. Хоть одно из этих определений в данном контексте подходит для существительного "спокойствие"? Мне кажется, что нет.

А спокойствие, лезущее из ушей вы себе представить можете? Я - нет...

Наверное, я что-то упустил в этой жизни... недостаточно развил в себе художественную образность...
Theodora OB (asker) Jan 9, 2012:
This is what comes next which should help.
Черт его знает, может, он не чует нервы. Думаю, он не кричит, даже когда случайно бьет себя молотком по пальцу
Svetlana Potton Jan 9, 2012:
dlya Nikity Zachem srazu tak bichevat avtora? Po-moemu, ochen dazhe svoeobraznye oboroty, s yumorom. :)
Nikita Kobrin Jan 9, 2012:
Какая несусветная чушь! (это я об оригинале) "неприглядное спокойствие" - это что такое?!? "спокойствие, которое готово было полезть из ушей" - это по-русски?!? "чуять нервы" - это как?!?

Интересно, кто же автор этой ГАЛИМАТЬИ? Автор оригинала, конечно, русский, но явно безграмотный... Да, не завидую я переводчику этого маразма...
Roman M Jan 9, 2012:
what if you simplify it simply saying that he "does not get nervous" or is "prone to anxiety"?

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

(maybe) he's numb (or something)

meaning emotionally numb
Peer comment(s):

agree DTSM
11 hrs
Thank you, Dimak.
agree Roman M : Great!
19 hrs
Thanks, Roman M.
agree cyhul
4 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I've finally decided for this one, but may change my mind when I go over the whole work again, after being in touch with the author! Thank you all for the lively discussion and all the helpful suggestions."
+2
14 mins

Senseless

senseless - unresponsive to stimulation; "he lay insensible where he had fallen"; "drugged and senseless"
insensible
Peer comment(s):

agree DTSM
2 hrs
spasibo Dima
agree splotnik
5 hrs
spasibo !
neutral Alexandra Taggart : Unconscious? That is what you wrote.
18 hrs
soglasna, moi privedennyi primer iz slovarya vo 2-m sluchae (iz 3-h), deistvitelno, blizhe k slovu "unconscious". Ya bolshe orientirovals na 1-i primer: senseless - unresponsive to stimulation. U etogo slova mnogo znachenii, kak i u mnogih drugih. Context
Something went wrong...
+3
17 mins

immune to anxiety

.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-01-09 19:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

That next sentence makes a big difference...

I'd revise my answer to:

"Maybe his nervous system is on the fritz."
Peer comment(s):

agree Ethan Bien : Nice!
2 hrs
Thank you.
agree Leigh Mosley
18 hrs
Thank you.
agree Oleksiy Markunin
19 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+2
1 hr

devoid of all senses

He is not aware of his design of being vacant.
Peer comment(s):

agree Tatiana Dare
18 mins
Thank you, TJ!
agree gytrans
32 mins
Thank you, Gytrans!
neutral Michael Korovkin : then he is unconscious... and most probably dead! :)
16 hrs
i've used it as an expression.Then,that one who "не чует нервы"must have been paralized or heavily drugged.Stupid text,though I had translated similar pelf myself.
Something went wrong...
17 hrs

never feels nervous

I would put it as simply as that: the meaning is, in fact, that :)
Something went wrong...
1 day 50 mins

dulled nerves

see "Discussion"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search