Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Notices
German translation:
schriftliche Mitteilung/Bescheid/Benachrichtigung
Added to glossary by
b-ostermann
Jan 15, 2012 15:59
12 yrs ago
4 viewers *
English term
Notices
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
licence agreement
Guten Abend liebe Kolleg/innen,
anbei noch eine allerletzte Frage zu unserem Großprojekt, die allerdings auch von allgemeinem Interesse sein könnte.
Ein Unterpunkt des Vertrags lautet "notices" und allen Kolleginnen kam spontan "Kündigung" bzw. "Kündigungen" in den Sinn. Das relativerte und spaltete sich aber, als wir die folgende Erklärung dazu lasen:
A notice, consent or communication including any request, demand, agreement, approval or confirmation is only effective if it is:
1) signed by the person giving it;
2) in German;
3) given as follows...
und dann kommen noch die Fristen.
Nun scheiden sich die Geister, ob "notices" nicht doch "Benachrichtigungen" heißt, denn in einem deutschen Vertrag würde man in diesem Zusammenhang sicherlich nicht "Kündigung/en" schreiben.
Zur Information: weiter oben im Vertrag wurde "notices" ebenfalls für "Benachrichtigung" bzw. "Ermahnung" verwendet und ebenfalls mit der Angabe einer Fristwahrung.
Ich bin gespannt auf Ihre Antworten.... nachdem ich nun viele Fragen losgeworden bin und Antworten erhalten habe, ist es an mir, mich für die kommenden Fragen der Kolleg/innen mit Antworten zu bedanken...;-))
Schönen Abend
Bettina Ostermann
anbei noch eine allerletzte Frage zu unserem Großprojekt, die allerdings auch von allgemeinem Interesse sein könnte.
Ein Unterpunkt des Vertrags lautet "notices" und allen Kolleginnen kam spontan "Kündigung" bzw. "Kündigungen" in den Sinn. Das relativerte und spaltete sich aber, als wir die folgende Erklärung dazu lasen:
A notice, consent or communication including any request, demand, agreement, approval or confirmation is only effective if it is:
1) signed by the person giving it;
2) in German;
3) given as follows...
und dann kommen noch die Fristen.
Nun scheiden sich die Geister, ob "notices" nicht doch "Benachrichtigungen" heißt, denn in einem deutschen Vertrag würde man in diesem Zusammenhang sicherlich nicht "Kündigung/en" schreiben.
Zur Information: weiter oben im Vertrag wurde "notices" ebenfalls für "Benachrichtigung" bzw. "Ermahnung" verwendet und ebenfalls mit der Angabe einer Fristwahrung.
Ich bin gespannt auf Ihre Antworten.... nachdem ich nun viele Fragen losgeworden bin und Antworten erhalten habe, ist es an mir, mich für die kommenden Fragen der Kolleg/innen mit Antworten zu bedanken...;-))
Schönen Abend
Bettina Ostermann
Proposed translations
(German)
5 +1 | schriftliche Mitteilung/Bescheid/Benachrichtigung | Alexandra Villeminey |
4 +6 | Mitteilungen / Bekanntmachungen | Steffen Walter |
3 | Aushang/Ankündigung | A. U. |
3 | Erklärungen | Konrad Schultz |
Change log
Jan 15, 2012 16:02: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
schriftliche Mitteilung/Bescheid/Benachrichtigung
Quelle: BeckLex.
Auf keinen Fall Kündigung;-)
Auf keinen Fall Kündigung;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, wir haben uns für "schriftliche Mitteilungen" entschieden!"
+6
5 mins
Mitteilungen / Bekanntmachungen
"Notices" im Plural hat nichts mit der Vertragskündigung zu tun, die man eher unter "Termination" (kann Beendigung und Kündigung bedeuten) oder "Giving Notice" fassen würde.
Siehe ähnliche Frage http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... und http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2499551
Siehe ähnliche Frage http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... und http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2499551
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Witte
: oder Benachrichtigungen (klingt offiziöser)
19 mins
|
agree |
Susanne Goepper
: finde Bekanntmachungen oder Mitteilungen neutraler
38 mins
|
agree |
Karolin Schmidt
2 hrs
|
agree |
Katja Schoone
3 hrs
|
agree |
Nicole Oberholzer
4 hrs
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
5 hrs
|
20 mins
Aushang/Ankündigung
Ohne etwas mehr Kontext schwierig, da "notice" so ein schwammiges Wort ist und meiste erst im Kontext klar wird.
Da "communication" Mitteilung oder Benachrichtigung schon abdeckt, ist damit vielleicht ein Aushang bzw. Ankündigung gemeint, d.h. eine Information die - mehr oder weniger öffentlich - an alle Betroffenen gegeben wird.
Da "communication" Mitteilung oder Benachrichtigung schon abdeckt, ist damit vielleicht ein Aushang bzw. Ankündigung gemeint, d.h. eine Information die - mehr oder weniger öffentlich - an alle Betroffenen gegeben wird.
1 hr
Erklärungen
förmliche Erklärungen, gleich welcher Art, die an gewisse Formvorschriften gebunden sind
Discussion