Glossary entry

German term or phrase:

Komplettfutter mit Wild

English translation:

complete dog food with game

Added to glossary by Thijs van Dorssen
Jan 17, 2012 12:31
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Komplettfutter mit Wild

German to English Other Nutrition Pet food ingredients
Es geht um einen Aufdruck für Hundefutter. Wie sagt man auf Englisch: dieses Hundefutter enthält ca. 25% *Wild*. Es geht mir um das Wort "Wild".

Gibt es überhaupt so ein generellen Term oder muss man hier spezifizieren (venison, wild boar, duck etc.)?

Vielen Dank!

Discussion

Gabriella Bertelmann Jan 17, 2012:
Since I work on a lot of marketing material and labels, where space is limited, this was my suggestion for wording, that's all. Don't have to use it and I was not trying to waste anyone's (including my own) time. Best of luck
RosiePinhorn Jan 17, 2012:
Game, is what one would usually have on pet food labelling and that is what I would give mine, who would relish it.
BirgitBerlin Jan 17, 2012:
The things we do... ...for our canine friends! :-)
Nicole Schnell Jan 17, 2012:
@Birgit Same here for our beast in regard to her allergies and specially ordered food. That's why precise labeling is so crucial.
BirgitBerlin Jan 17, 2012:
that's true... I am ordering a specific dog food for my dog from the UK (she eats better than I do) because she's allergic to so many ingredients...
Colin Rowe Jan 17, 2012:
As I said... ... It really depends on whether this is mere label blurb or the actual ingredients list itself. Many dog food labels (I have a dog) just say "Fleisch" or "Geflügel" in the large print and only go into more detail (if at all) in the list of ingredients. Generally, the more expensive the "food", the more detailed the description - for good reason!
Nicole Schnell Jan 17, 2012:
Yes, Collin. But even the by-product of a lamb is still lamb and can not be substituted with bird. I am just concerned and therefor a bit nit-picky. :-) Thijs posted his question for a good reason, otherwise he could have consulted any random dictionary.
Colin Rowe Jan 17, 2012:
@Nicole Perhaps dogs are not as fussy as litigious bipeds!
Colin Rowe Jan 17, 2012:
Another interesting paragraph from the same site: "Eine andere Darstellung, die beim Futterkauf täuscht, ist die Beschriftung des Nassfutters. Dem Käufer wird eine große Auswahl an verschiedenen Fleischsorten suggeriert: Lamm, Rind, Huhn, Pute, Wild etc. Sieht man sich aber den Inhalt an, steht möglicherweise auf der „Wild“-Dose: „Fleisch- und tierische Nebenerzeugnisse (Wild mind. 4 %)“. 4 % Wild-Anteil reichen aus, damit der Hersteller entsprechende Dose groß mit „Wild“ bezeichnen darf. Möchte man das Tier also mit Wild füttern und kauft gutgläubig die Dose, füttert man 4 % Wild und 96 % kein Wild, sondern irgendetwas anderes, oftmals Schlachtreste vom Schwein."

http://www.dr-hoenicke.de/html/rohfutterung.html
Nicole Schnell Jan 17, 2012:
@Colin Right now they are suing one food manufacturer after the other in Europe for alleged false labeling. We have to be more precise than restaurant speak when it comes to packaging.
Colin Rowe Jan 17, 2012:
Actually, Nicole, no "2.2.1 Liste der Inhaltsstoffe

Mindestens angegeben werden muss:

„Fleisch“: Die Fleischsorte muss nicht angegeben werden. Meist handelt es sich um eine Mischung aus verschiedenen Fleischsorten. Steht an dieser Stelle z.B. „Lamm“, heißt dies jedoch auch nicht, dass es sich um Lammfleisch handelt, denn hier wurden auch alle anderen Schlachtreste vom Lamm verwendet (s. „tierische Nebenerzeugnisse“).
„tierische Nebenerzeugnisse“: Die Nebenerzeugnisse können alles Denkbare an Schlachtresten sein, von hochwertigen Innereien bis hin zu Federn, Hufen, Hörnern, Urin.

http://www.dr-hoenicke.de/html/rohfutterung.html
BirgitBerlin Jan 17, 2012:
that might be desirable... ... but even the German term "Wild" does not distinguish between pheasants and wild boar. Both are "Wild".
Cilian O'Tuama Jan 17, 2012:
Maybe Nicole's... ...thinking of Rotwild?
Nicole Schnell Jan 17, 2012:
That's all fine in regard to dictionaries. No matter what kind of English is used - ingredients on food packaging by law must be properly identified, even for pet food, and should at should allow a subtle distinction between bipeds, quadrupeds and/or winged fellows at the least.
Colin Rowe Jan 17, 2012:
This appears to be general label blurb... rather than the actual list of ingredients, in which case "game" should be fine. It would be interesting to know what is specified in the actual list of ingredients itself.

And no, "England" is not an island.
Lancashireman Jan 17, 2012:
UKE Also used on the neighbouring islands of Scotland and Wales.
Nicole Schnell Jan 17, 2012:
I would check the definitions by the EU They are very picky in terms of any declaration of ingredients, not to mention the curvature of proper cucumbers.
Nicole Schnell Jan 17, 2012:
It depends on the market. England is an island, the rest of the world is rather huge. :-)
BirgitBerlin Jan 17, 2012:
Game Game (at lease in the UK) includes fowl (partridge, pheasant etc.)
Nicole Schnell Jan 17, 2012:
Hi Thijs Venison is the right term for "Wild" (Hirsch, Reh, Wildschwein..). If the pet food would contain duck, wild goose or any other fowl, the declaration would say: "Wildgeflügel". Fowl and venison need to be distinguished.

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

complete dog food with game

Wild ist *game*, wenn nicht spezifiziert wurde, um welches Wild es sich handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-01-17 13:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mabe this is a US/UK thing? I am sure that in the UK this is game.

http://petshoplocal.com/proddetail.asp?prod=15016
http://www.doggiecook.com/homemade_dog_food_treats/gamemeat....
Note from asker:
Vielen Dank Birgit, bei dieser Marke wird es verschiedene Sorten geben. Pansen, Geflügel, Lamm & Reis, Kopffleisch, Rind und natürlich auch Wild. Diese Sorte wird (auf Englisch) gennant: Dr.Clauder's - selected premium meat - Complete dog food - GAME. Analytical Constituents: Crude protein 11.8%, crude fat 5.5%, crude fibre 0.6%, crude ash 2.0%, moisture 79%. ADDITIVES/kg: Vitamin A 2000 I.U./kg, vitamin D3 200 I.U./kg, vitamin E (alpha-tocopheryl acetate) 25 mg/kg. Ingredients: Meat and animal by-products (min. 25% game meat).
Peer comment(s):

agree Claire Cox
9 mins
Thank you.
disagree Nicole Schnell : Sorry, game is any animal hunted for food or just for fun. The meat is called venison.
13 mins
disagree Cetacea : Jagdbares Wild wird als "game" bezeichnet, dessen Fleisch jedoch als "venison", auch bei Hundefutter. Siehe z.B. http://www.naturapet.com/brands/evo
13 mins
agree Lynda Hepburn : Venison is only one type of game - the general term "game" is correct
27 mins
Thank you.
agree Cilian O'Tuama : or "with game meat"
28 mins
That's good too, thanks.
agree Colin Rowe : With Andrew & Co.
54 mins
Thanks.
agree Werner Hehn : What a lot of irrelevant discussion on food labelling, England as an island (wrong!) and game which is supposed to be venison! Simply put: Birgit's answer is a perfect translation of the SOURCE TEXT!!!
3 hrs
Thank you.
agree Heike Holthaus : perfect translation, Birgit
4 hrs
Thanks.
agree Kim Metzger
4 hrs
Thank you.
agree Wendy Streitparth
4 hrs
Thank you.
agree Maureen Millington-Brodie
6 hrs
Thanks.
agree oa_xxx (X) : what a funny discussion! But this is absolutely right, plenty of examples online, e.g. Game & Millet complete dog food - list of ingredients - Game Meat (Duck, Venison, Rabbit) (min 26%) etc etc
9 hrs
Thank you. Yes, sometimes you get good discussions from just one simple looking term. And this is what makes translation so interesting!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I never would have thought a question would cause such a discussion! Thanks everybody!"
-1
3 hrs

complete, including game

(dog food) complete with (including) game
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : How is this supposed to be an improvement over the answer submitted 3 hours ago? "complete with game"?
16 mins
neutral Cilian O'Tuama : fresh input?
18 mins
Something went wrong...

Reference comments

44 mins
Reference:

game =

game:
(1) : animals under pursuit or taken in hunting; especially : wild animals hunted for sport or food
(2) : the flesh of game animals

http://www.merriam-webster.com/dictionary/game?show=0&t=1326...
Peer comments on this reference comment:

agree Colin Rowe
17 mins
neutral Nicole Schnell : I do have the feeling that the translator has to be a bit more specific when it comes to (pet) food ingredients these days.//@Birgit: Because we write for different markets. That's our job. :-)
28 mins
But "Wild" isn't terribly specific, less so than "Rotwild"
agree BirgitBerlin : @ Nicole: how can the translator be more specific than the source text?
46 mins
beasts me too!
agree oa_xxx (X) : how can you be more specific than the source? We dont know what animal the meat comes from!
8 hrs
gnu
Something went wrong...
4 hrs
Reference:

venison

http://www.agmrc.org/commodities__products/livestock/deer_ve...

Venison, or deer meat, is the primary product produced by most deer farmer/ranchers. In the United States, the venison market currently is in a developmental stage.

@ Nicole: Vielleicht sollte man in den USA erst über Venison reden, wenn man gelernt hat, was das ist. Jedenfalls gehört Wildschwein definitiv nicht dazu. Nebenbei ist hier auch die Rede von "game birds".
Peer comments on this reference comment:

disagree Cetacea : Merriam-Webster: "Venison: the edible flesh of a game animal, especially deer". Especially, not exclusively. Auch im Deutschen gehört Wildschwein zum Wild, auch wenn die meisten dabei an Hirsch/Reh denken. Von wegen nicht wissen, wovon man redet...
2 hrs
Dass Wildschwein zum Wild gehört bestreite ich nicht, aber Venison ist es nicht.
agree oa_xxx (X) : http://www.thefreedictionary.com/venison (1. The flesh of a deer used as food. 2. Archaic The flesh of a game animal used as food. (note ARCHAIC!) Although apparently in S.Africa, venison means antelope meat! But in UK definitely means deer...;)
4 hrs
Thanks Orla. Well, an antelope is half a deer, or the other way round!
agree SJLD : I've never seen or heard the word venison used for anything other than deer meat
1 day 3 hrs
Exactly my feeling. Thanks.
agree Colin Rowe : With orla et al. New International Websters definition ~ identical, just OBSOLETE instead of ARCHAIC! Just to add a little confusion, though, I see that the Canadians have a "venison bird"!!
1 day 17 hrs
Thanks Colin. I guess the word has developed differently on the other side of the pond, but since the asker is from this side, maybe he would prefer the EN version.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search