This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 20, 2012 12:06
12 yrs ago
Hungarian term

telepíthető konténer

Hungarian to Romanian Tech/Engineering Engineering (general) konténerek
"Szerkezeti acélból készült folyékony veszélyes anyagok és folyékony veszélyes készítmények kereskedelmi vagy szállítási csomagolásokban való tárolására szolgáló telepíthető konténer."

Gyönyörű, kövér mondat :)
Mit kell érteni a "telepíthető" alatt?
A válaszokat előre is köszönöm!

Discussion

Krisztina Szűcs (asker) Jan 31, 2012:
Nem akartam megbántani senkit azzal, hogy nem pontozok, de azt hittem, pontokat csak az olyan kérdésekre lehet adni, amelyeket a kérdező elfogadott. És valóban, időt töltöttek el vele, és a fáradozásukat meg is köszöntem.
Péter Tófalvi Jan 31, 2012:
Akkor is... illik 1-2 pontot adni valakinek, mert dolgoztak az ügyön, időt töltöttek el vele. A szótárba meg be kell jegyezni a helyes választ, vagy akár többet is.
Krisztina Szűcs (asker) Jan 31, 2012:
Köszönöm mindenkinek a javaslatokat, de végül sajnos nem tudok pontot adni a két válaszra, mert Annamária javaslatát használtam fel (container mobil). Még egyszer köszönöm mindenkinek.
Krisztina Szűcs (asker) Jan 22, 2012:
Egyelőre én is a "container mobil" felé hajlok, de azért még várom az ötleteket, javaslatokat. Köszönöm!
Péter Tófalvi Jan 21, 2012:
Lehet, hogy igazad van, Leu és mivel minden konténer mozgatható, a telepíthető annyiban több, hogy vannak rajta csonkok, amelyek révén rácsatlakoztatható (conectabil) vezetékekre.
Leu Radu Jan 21, 2012:
az már nem konténer hanem építmény, lerakat, tartály, akármi de nem konténer, annyi hogy abból készítették. Itt szállításról lenne szó tehát mozgatható kell legyen. És a felhasználásából és felhasználási jellegzetességeiből eredően megfelelőnek tartom az előbbi elnevezést.
Péter Tófalvi Jan 21, 2012:
melyik nem mobil? Pl. az, amelyiket lehegesztik, és utána nem mozdítható.
Mert ugye, ha építő vagyok, és kell építenem egy tartályt, könnyebb olcsón megvenni egy konténert, mint lemezekből újat készíteni. Pláne, ha ezt a megrendelő is elfogadja.
Leu Radu Jan 21, 2012:
container (ecologic) de siguranţă Akkor lenne egy kérdésem: melyik konténer nem "mobil"? Inkább (egy jó alvás után) az "container (ecologic) de siguranţă" elnevezést használnám.
Péter Tófalvi Jan 21, 2012:
Szerintem is container mobil

Azért telepíthető, mert ide-oda lehet mozgatni, szemben a fix telepítésű konténerrel, amely helyhez kötött (container fix), mert pl. állandó csatlakozásai vannak.
Anna Maria Arzt Jan 20, 2012:
Azt hiszem, én elszakadnék a konténer container-két történő fordításától. Legalábbis a megadott mondatból számomra inkább az "jön le", hogy egy nagyobb tartályszerűségről van szó, amibe bele lehet rakni az egyébként is göngyölegben levő veszélyes folyadékokat. A "rezervor mobil din oţel de construcţie" egy lehetséges változat, amennyiben a szöveg többi részéből egyéb nem derül ki.
Annamaria Amik Jan 20, 2012:
Telepíthető Szerintem itt a telepíthető a letelepíthető értelemben szerepel. Egyébként csatlakoztathatónak írták volna.
Ha komplexebb, akkor inkább sistem de depozitare.

Nem tudom, szó szerint mennyire légmentesen zárják a veszélyes folyadékok szállítására szolgáló konténereket - nincs ezeken valami biztonsági szelep?

Szerintem a megrendelőt kell megkérdezni, mit ért a telepíthetőn. Nagyon ritkán fordul elő a neten ez a szószerkezet.
Leu Radu Jan 20, 2012:
A konténert, avagy az alatta lévő tartályban felfogott szennyező anyagokat üríteni is lehet, csap segítségével, ha netán kifolytak volna, és előzőleg folyadékok szállítására használt tartályból lett kialakítva, a légmentes lezárás érdekében. Gondolom más felszerelésekkel is el lehet látni/el van látva.
Janos Fazakas Jan 20, 2012:
instalabil Bocs, elgépeltem, nem "instabil", hanem "instalabil" vagy "care poate fi instalat la faţa locului" értelemben (vagy la locul cu pricină
Annamaria Amik Jan 20, 2012:
Az ADR-konténerre tippeltem volna, de figyelmesebben olvasva, látom, hogy csomagolásban levő folyékony anyagok tárolására szolgál.
Én az instalabila-t továbbra sem támogatom, egyszerűen idegen a román szaknyelvtől, főleg hogy a mobilbox magyar cégnek néz ki, tehát a román fordítása nem éppen a legmegbízhatóbb, a megadott linken is vannak nyelvi hibák.
Szerintem ez egyszerűen container mobil. A szó szerinti instalabila igazából nem jelent semmit. La ce se instalează?...
Annamaria Amik Jan 20, 2012:
Container mobil? Ez csak amatőr javaslat, Anna Mária referenciájából kiindulva. A mobil alapvetően a könnyű mozgathatóságra (és telepíthetőségre) utal.
Megkérdem a férjemet is később, ő veszélyes hulladékokkal foglalkozik.
De szerintem amiben veszélyes hulladékot tárolnak, nem az a lényege, hogy RÁ lehessen tenni valamire.
A telepíthető nem azt jelenti, hogy vannak kimenetei, ahová lehet csatlakoztatni különböző tömlőket-csöveket stb.?
Anna Maria Arzt Jan 20, 2012:
A telepíthető konténer kifejezés magyar szövegekben többnyire olyan összefüggésben jelenik meg, hogy "gyorsan működőképes állapotba hozható, szükség esetén gyorsan szétszedhető és újra összeszerelhető máshol" - l. pl. http://www.baudocu.hu/konteneres-gyuszi-kft/ceg.html
Janos Fazakas Jan 20, 2012:
pozabil-suprapozabil Igen dolgoztam sok évtizedet ilyen területen. Ami konténer, az mozgatható. Ami nem mozgatható, azt nem nevezik konténernek. Engem a "supra" zavar, ami egymásra helyezést jelent. Tehát valamira ráhelyezni ebben az esetben.
Leu Radu Jan 20, 2012:
Kedves János, nem tudom dolgozott-e ebben az ágban? mert én sajnos igen. A konténerek mindenképp mozgathatóak kell legyenek, avagy telepíthetőek, máskülönben nem tudnák megrakni a tehergépkocsit. Maradok a saját változatomnál.
Janos Fazakas Jan 20, 2012:
plasabil? instalabil? Szerintem semmiképpen sem "suprapozabil", mert ez azt jelenti, hogy rá lehet tenni valamire. Ez románul: container care poate fi plasat/deplasat la faţa locului. Szerintem.

Proposed translations

4 hrs

(container) unitate instalabilă

Hogy ne folytatódjon a jelen vita a megfelelő kifejezés: "instalabil", legalábbis ezt a terminust használják az ilyen típusú konténerekkel kapcsolatosan, tehát csak Jánosnak volt igaza. Román cégek web lapjain feltalálható.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : Ez egyértelműen magyarról fordított oldal, és nyelvi hibákat is tartalmaz. Valószínűleg itt is a telepíthető volt az eredeti, amit egy nem anyanyelvű román simán "adaptált".
1 hr
Something went wrong...
22 hrs

container cu racorduri

Radu Leu inspirált, de gondoltam külön válaszként teszem fel. Ha én kapom meg a pontokat, akkor majd levélben elküldöm neki.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search