Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business lounge for IT decision makers
German translation:
für IT-Entscheidungsträger reservierter Bereich
English term
business lounge
"A ***business lounge*** for IT decision makers".
Vorgabe für den Übersetzer ist, dass "Denglisch" möglichst vermieden werden soll. Sonst würde ich einfach "Business Lounge" nehmen.
Weiß jemand Rat, wie man das knapp auf Deutsch ausdrücken könnte?
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hier: für IT-Entscheidungsträger reservierter Bereich
ODER (ausführlicher):
Der CeBIT Executive Club, Treffpunkt und Ruhezone für alle IT-Entscheider.
Selbsterklärend, ist etwas freier übersetzt, Geschmacksfrage, das als Optimum einzuschätzen.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2012-01-22 18:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Ich stelle es nur zur Diskussion, im AT gibt es keinen Hinweis darauf - die Idee kam mir nur beim Lesen von Brigittes Vorschlag:
Der CeBIT Executive Club, ein exklusiver Rückzugsbereich für alle IT-Entscheider.
Je nachdem, wie ausfürlich das mit dem Kunden diskutiert wird, könnte das als Vorschlag eingebracht werden - gemeint ist es auf jeden Fall!
Danke, Werner! |
agree |
Nicole Schnell
: Einfach mal nach den Pressemeldungen der vorherigen Jahre googeln. Das ist ein Arbeitsbereich mit Sitzecken und Computerstationen für Mini-Meetings. Das ist ein Treffpunkt und dort wird gearbeitet.
16 hrs
|
agree |
Kerstin Green
: mir gefällt besonders der "exklusive Rückzugsbereich"
1 day 5 hrs
|
agree |
dkfmmuc
: Ja! Der Begriff "IT-Entscheidungsträger" wertet diesen Bereich gezielt auf und stellt schon fast eine schöne Überhöhung dar. Deshalb eine Art "Doppel agree" :-)
1 day 18 hrs
|
Aufenthaltsraum für Geschäftsleute
"Ein (spezieller/gemütlicher) Aufenthaltsraum für Geschäftsleute und Entscheidungsträger aus der IT-Branche."
Das sollte es doch treffen, oder?
Danke, Marion! |
agree |
Usch Pilz
1 min
|
agree |
Expertlang
: klingt am besten - vielleicht noch "zur Entspannung"
8 hrs
|
neutral |
Werner Walther
: Für meinen Geschmack ein bisschen zu neutral - aber natürlich schon richtig!
11 hrs
|
neutral |
Katja Schoone
: Eine Lounge ist für mich nicht zwangsläufig ein abgeschlossener Raum, ein Aufenthaltsraum hingegen legt diese Auslegung nahe./Stimmt!
14 hrs
|
In dem Fall könnte hier ja auch Aufenthaltsbereich, wie von BrigitteHilgner vorgeschlagen, eingesetzt werden.
|
ein separater / getrennter Aufenthaltsbereich für IT-Entscheidungsträger
Danke, Brigitte! |
neutral |
Werner Walther
: Die sollen ja nicht getrennt oder gar ausgegrenzt werden, sondern sollen sich zurückziehen dürfen - da kommt mir eine Idee!
11 hrs
|
Geschäftslounge
Danke, Leonhard! |
neutral |
Werner Walther
: Wenn wir Lounge nicht übersetzen wollen, dann müssen wir Business erst recht nicht übersetzen. Wäre auch nicht ganz o.k. weil 'business' ja auch nicht immer 'Geschäft' ist.
10 hrs
|
Aufenthaltsbereich
Danke,Katja! |
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: http://www.pressebox.de/pressemeldungen/deutsche-messe-ag-ha...
8 hrs
|
Danke schön, Harald!
|
Treffpunkt / Kontaktbörse für Geschäftsleute
Natürlich könnte man auch was extra kreieren, z.B. "Unternehmersalon". Nicht sehr verbreitet, aber wird verstanden - und würde wahrscheinlich nicht nur auf Unternehmer bezogen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-01-23 10:47:11 GMT)
--------------------------------------------------
UUps - IT habe ich unterschlagen. Also:
Treffpunkt für IT-Unternehmer
Kontaktbörse für IT-Entscheider
Managersalon für IT-Entscheider
Danke, Jutta! |
Discussion