Glossary entry

English term or phrase:

XXX person/days

French translation:

jours-hommes

Added to glossary by Sylvie Swindells
Jan 22, 2012 09:22
12 yrs ago
English term

XXX person/days

English to French Social Sciences Marketing Support in water and sanitary supply in suburban areas in Boliviant
I am struggling to get the right translation in French of a contract translated from Spanish into Engllish regarding an international water supply and sanitary implementation in suburban areas in Bolivia. How would you translate "XXX person/days" in French? Here is a bit of context: "Personnel
• Team leader, Expert in programme coordination, with experience of the water and sanitation sector, the budget support modality and sector-based approach (660 person/days)
• One Expert in adaptation to climate change, with a strong focus on water resources (660 person/days)
• A team of short-term experts:
o 880 person/days national short-term experts
o 396 person/days international short-term experts"

(the original document is in Spanish and it is written "660 días/personas".

Thanks for your precious help!

Proposed translations

+4
6 mins
English term (edited): person/days
Selected

jours-hommes

En admettant qu'il s'agisse de la quantification des différents types de travail prévus par le contrat.

Voyez la question Kudoz dans la paire inverse en référence.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-01-22 10:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, en FR-FR, c'est "jours-hommes", avec un trait d'union et non une barre de fraction.
Note from asker:
Merci Alain! J'avais trouvé jours-personnes sur des sites français canadiens. Donc en français ça se traduit par jours-hommes.
hommes-jours est approprié au contexte de ce document. Merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree piazza d : ou jours/personnes
16 mins
Merci Piazza :)
agree Bernard Moret : les Canadiens choisiront "jours-personnes" http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
10 hrs
Merci Bernard :)
agree Isabelle Bouchet
22 hrs
Merci Isabelle :)
agree Eric Le Carre
2 days 8 hrs
Merci Éric :)
neutral Germaine : Ce n'est pas un choix France-Canada, mais plutôt un choix rédactionnel: Les termes jour-homme et homme-jour ne conviennent pas dans une perspective de rédaction épicène (GDT).
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "jours-hommes est le terme approprié dans le contexte de ce document."
2 hrs

personnes-jours

Il s'agit d'estimer les besoins en personnels, que l'on exprime en "personnes-jours" : par exemple, 2 personnes pendant 7 jours, ou 1 personne pendant 14 jours, de façon continue ou non, représentent l'équivalent de "14 personnes-jours".
Something went wrong...
+1
3 hrs

xxx jour-personne

:-)
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search