Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
XXX person/days
French translation:
jours-hommes
Added to glossary by
Sylvie Swindells
Jan 22, 2012 09:22
12 yrs ago
English term
XXX person/days
English to French
Social Sciences
Marketing
Support in water and sanitary supply in suburban areas in Boliviant
I am struggling to get the right translation in French of a contract translated from Spanish into Engllish regarding an international water supply and sanitary implementation in suburban areas in Bolivia. How would you translate "XXX person/days" in French? Here is a bit of context: "Personnel
• Team leader, Expert in programme coordination, with experience of the water and sanitation sector, the budget support modality and sector-based approach (660 person/days)
• One Expert in adaptation to climate change, with a strong focus on water resources (660 person/days)
• A team of short-term experts:
o 880 person/days national short-term experts
o 396 person/days international short-term experts"
(the original document is in Spanish and it is written "660 días/personas".
Thanks for your precious help!
• Team leader, Expert in programme coordination, with experience of the water and sanitation sector, the budget support modality and sector-based approach (660 person/days)
• One Expert in adaptation to climate change, with a strong focus on water resources (660 person/days)
• A team of short-term experts:
o 880 person/days national short-term experts
o 396 person/days international short-term experts"
(the original document is in Spanish and it is written "660 días/personas".
Thanks for your precious help!
Proposed translations
(French)
3 +4 | jours-hommes | Alain Marsol |
5 +1 | xxx jour-personne | Sylvie Chartier |
4 | personnes-jours | François Begon |
Proposed translations
+4
6 mins
English term (edited):
person/days
Selected
jours-hommes
En admettant qu'il s'agisse de la quantification des différents types de travail prévus par le contrat.
Voyez la question Kudoz dans la paire inverse en référence.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-01-22 10:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, en FR-FR, c'est "jours-hommes", avec un trait d'union et non une barre de fraction.
Voyez la question Kudoz dans la paire inverse en référence.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-01-22 10:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, en FR-FR, c'est "jours-hommes", avec un trait d'union et non une barre de fraction.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market_research/1185278-jour_homme.html
Note from asker:
Merci Alain! J'avais trouvé jours-personnes sur des sites français canadiens. Donc en français ça se traduit par jours-hommes. |
hommes-jours est approprié au contexte de ce document. Merci beaucoup! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "jours-hommes est le terme approprié dans le contexte de ce document."
2 hrs
personnes-jours
Il s'agit d'estimer les besoins en personnels, que l'on exprime en "personnes-jours" : par exemple, 2 personnes pendant 7 jours, ou 1 personne pendant 14 jours, de façon continue ou non, représentent l'équivalent de "14 personnes-jours".
+1
3 hrs
xxx jour-personne
:-)
Something went wrong...