Jan 23, 2012 08:40
12 yrs ago
English term
"it's like a war zone in here
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
war zone, mess
Bonjour
Voici le contexte : un couple visite un loft, encore en travaux, c'est le chantier. L'homme est enthousiaste, la femme pas tellement, elle s'exclame : "Oh my god ! It's like a war zone in here", l'air critique. Comment rendrait-on cette phrase en français ? Il ne me semble pas correct de traduire cela par "On croirait une zone de guerre", qui ne me paraît pas naturel. Je pense qu'il existe une expression plus appropriée, ou plus idiomatique, mais je ne la trouve pas ! Merci d'avance pour vos idées !
Voici le contexte : un couple visite un loft, encore en travaux, c'est le chantier. L'homme est enthousiaste, la femme pas tellement, elle s'exclame : "Oh my god ! It's like a war zone in here", l'air critique. Comment rendrait-on cette phrase en français ? Il ne me semble pas correct de traduire cela par "On croirait une zone de guerre", qui ne me paraît pas naturel. Je pense qu'il existe une expression plus appropriée, ou plus idiomatique, mais je ne la trouve pas ! Merci d'avance pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+15
2 mins
Selected
c'est un vrai champ de bataille
ou Quel chaos !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
"Bonjour le chantier"
une option parmi d'autres, très idiomatique.
Peer comment(s):
agree |
Letredenoblesse
: "C´est un vrai chantier" plus commun en français que "champ de bataille"
1 hr
|
+2
1 min
c'est Beyrouth ici !
Que les Libanais ne se vexent pas :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-01-23 08:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Saint_Omer/Bonjour/2011/1...
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-01-23 08:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Saint_Omer/Bonjour/2011/1...
Peer comment(s):
agree |
Kelly Harrison
0 min
|
merci
|
|
disagree |
Liliane Hatem
: Beyrouth n'est pas un champ de bataille, vous y passerez de tres bonnes vacances en visitant son centre ville./Malheureusement, oui, mais une reponse moins specifique serait meilleure. Je vous invite a un cafe le jour ou vous la visiterez ;)
15 mins
|
Liliane, c'est une expression ! Entrée dans le langage (familier) en des temps où Beyrouth connaissait malheureusement la guerre. Loin de moi l'idée qu'on ne passe pas de bonnes vacances à Beyrouth aujourd'hui ... // d'accord :)
|
|
agree |
Sandra Mouton
: Même pincement au cœur pour les Libanais qui voient leur capitale utilisée pour représenter l'exemple type de champ de bataille mais c'est ce qui m'est venu spontanément
1 hr
|
agree |
emiledgar
5 hrs
|
neutral |
Sheila Wilson
: As you say, it's an expression. But I think as a translator it's best avoided as there are alternatives which won't alienate some readers (Liliane won't be alone)
1 day 1 hr
|
13 mins
English term (edited):
it's like a war zone in here!
quel capharnaüm !
I've always wanted to use this!
Do you think it might fit here?
Do you think it might fit here?
4 hrs
Quel binz !
*
5 hrs
Il y a eu un bombardement par ici
Une autre alternative (j'extrapole un peu)
Something went wrong...