Jan 23, 2012 08:40
12 yrs ago
English term

"it's like a war zone in here

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters war zone, mess
Bonjour
Voici le contexte : un couple visite un loft, encore en travaux, c'est le chantier. L'homme est enthousiaste, la femme pas tellement, elle s'exclame : "Oh my god ! It's like a war zone in here", l'air critique. Comment rendrait-on cette phrase en français ? Il ne me semble pas correct de traduire cela par "On croirait une zone de guerre", qui ne me paraît pas naturel. Je pense qu'il existe une expression plus appropriée, ou plus idiomatique, mais je ne la trouve pas ! Merci d'avance pour vos idées !

Proposed translations

+15
2 mins
Selected

c'est un vrai champ de bataille

ou Quel chaos !
Peer comment(s):

agree Helen B (X)
3 mins
agree GILLES MEUNIER
3 mins
agree Alexandre Hanin : D'après moi, cette proposition est la plus adaptée au contexte. "C'est Beyrouth ici" et "Bonjour le chantier’’ traduiraient plutôt à une expression plus familière, du style "What a mess in here!".
8 mins
agree Fabrice59
8 mins
agree Amandine Added : c'est la pagaille !
12 mins
agree Liliane Hatem
15 mins
agree mimi 254
39 mins
agree Alain Marsol
1 hr
agree C. Tougas
2 hrs
agree David Salas
2 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Carole Paquis
4 hrs
agree eltob : en deuxième et troisième position : quel chaos ! quel capharnaüm !
5 hrs
agree Yvonne Gallagher
6 hrs
agree enrico paoletti
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

"Bonjour le chantier"

une option parmi d'autres, très idiomatique.
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse : "C´est un vrai chantier" plus commun en français que "champ de bataille"
1 hr
Something went wrong...
+2
1 min

c'est Beyrouth ici !

Que les Libanais ne se vexent pas :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-01-23 08:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Saint_Omer/Bonjour/2011/1...
Peer comment(s):

agree Kelly Harrison
0 min
merci
disagree Liliane Hatem : Beyrouth n'est pas un champ de bataille, vous y passerez de tres bonnes vacances en visitant son centre ville./Malheureusement, oui, mais une reponse moins specifique serait meilleure. Je vous invite a un cafe le jour ou vous la visiterez ;)
15 mins
Liliane, c'est une expression ! Entrée dans le langage (familier) en des temps où Beyrouth connaissait malheureusement la guerre. Loin de moi l'idée qu'on ne passe pas de bonnes vacances à Beyrouth aujourd'hui ... // d'accord :)
agree Sandra Mouton : Même pincement au cœur pour les Libanais qui voient leur capitale utilisée pour représenter l'exemple type de champ de bataille mais c'est ce qui m'est venu spontanément
1 hr
agree emiledgar
5 hrs
neutral Sheila Wilson : As you say, it's an expression. But I think as a translator it's best avoided as there are alternatives which won't alienate some readers (Liliane won't be alone)
1 day 1 hr
Something went wrong...
13 mins
English term (edited): it's like a war zone in here!

quel capharnaüm !

I've always wanted to use this!

Do you think it might fit here?
Peer comment(s):

neutral kashew : Is that where one finds cockroaches?
3 hrs
LOL! Thanks, J!
Something went wrong...
4 hrs

Quel binz !

*
Something went wrong...
5 hrs

Il y a eu un bombardement par ici

Une autre alternative (j'extrapole un peu)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search