Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
(суд) УСТАНОВИЛ :
French translation:
Il a été établi (par le tribunal) que...
Added to glossary by
Zoya Shapkina
Jan 28, 2012 11:27
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term
(суд) УСТАНОВИЛ :
Russian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
(le tribunal/la cour) A ARRÊTÉ ?
Proposed translations
(French)
4 | Il a été établi (par le tribunal) que... | Zoya Shapkina |
4 +1 | CONSTATER que | Mikhail GINDINSON |
Change log
Feb 2, 2012 13:24: Zoya Shapkina Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Selected
Il a été établi (par le tribunal) que...
dans le jugement de divorce les concernant **il a été établit par** le juge que les trajets à faire pour voir l'enfant soint à notre charge http://droit-finances.commentcamarche.net/forum/affich-38479...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
CONSTATER que
PAR CES MOTIFS
VU l’article 1589-2 du Code Civil,
VU ...
A TITRE PRINCIPAL :
CONSTATER que ...
Extrait d'un jugement que j'ai traduit l'année dernière
VU l’article 1589-2 du Code Civil,
VU ...
A TITRE PRINCIPAL :
CONSTATER que ...
Extrait d'un jugement que j'ai traduit l'année dernière
Discussion
"La Cour a constaté que"
Cette formule introduit les "considérants" , donc il conviendrait d'ajouter avant chaque phrase suivante, la formule "Attendu que" dont l'équivalent existe rarement dans une autre langue que le français (je crois qu'en anglais c'est "whereas") et surtout pas en russe.
Enfin, je vous suggère d'adapter bien plus loin dans le texte le verbe "postanovil" par la formule suivante :
"Pour ces motifs"
"La Cour décide, ordonne, condamne etc."
Il s'agit de formules figées en style juridique français, auxquelles l'on ne peut passer outre dans une décision judiciaire "hexagonale"
Exemple en russe:
Суд установил: Определением Арбитражного суда города Москвы от 20.07.2010г. в соответствии с п.8 ст. 42