Jan 29, 2012 18:07
12 yrs ago
Persian (Farsi) term

خسارت تخلف از عدم انجام تعهد

Persian (Farsi) to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
خسارت تخلف ار عدم انجام تعهد؟

Discussion

خسارت means damage regardless of being compensated or not

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

compensation for breach of obligations

Peer comment(s):

agree Mahmoud Akbari
5 hrs
agree Reza Ebrahimi
13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

damage for breach of (performing an/a) obligation/duty

I think the Persian expression has a problem; عدم انجام تعهد means انجام ندادن تعهد, so تخلف از انجام ندادن تعهد means انجام دادن تعهد! then why خسارت? I think «تخلف از» is redundant here and it should be خسارتِ (تخلفِ) عدم انجام تعهد.
Something went wrong...
5 hrs

Damage caused by lack of commitment

Damage caused by lack of commitment
Something went wrong...
23 hrs

indemnification/compensation for non-performace of contract

This is another option, depending on the rest of the context...to me عدم انجام sounds like "non-performance"

See http://business-law.lawyers.com/small-business-law/Breach-of... for the difference between non-performance and breach of contract
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search