Jan 29, 2012 18:07
12 yrs ago
Persian (Farsi) term
خسارت تخلف از عدم انجام تعهد
Persian (Farsi) to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
خسارت تخلف ار عدم انجام تعهد؟
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
compensation for breach of obligations
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
damage for breach of (performing an/a) obligation/duty
I think the Persian expression has a problem; عدم انجام تعهد means انجام ندادن تعهد, so تخلف از انجام ندادن تعهد means انجام دادن تعهد! then why خسارت? I think «تخلف از» is redundant here and it should be خسارتِ (تخلفِ) عدم انجام تعهد.
5 hrs
Damage caused by lack of commitment
Damage caused by lack of commitment
23 hrs
indemnification/compensation for non-performace of contract
This is another option, depending on the rest of the context...to me عدم انجام sounds like "non-performance"
See http://business-law.lawyers.com/small-business-law/Breach-of... for the difference between non-performance and breach of contract
See http://business-law.lawyers.com/small-business-law/Breach-of... for the difference between non-performance and breach of contract
Discussion