Glossary entry

English term or phrase:

town house

French translation:

maison de ville

Added to glossary by Carole Pinto
Feb 9, 2012 14:02
12 yrs ago
4 viewers *
English term

town house

English to French Other Real Estate Emission de déco canadienne
Emission de déco canadienne entre D&co et Recherche appartement.
Cela se dit "maison de ville" en français canadien, mais ça ne se dit pas ainsi en français. Si quelqu'un connait le terme exact, je suis preneuse! Merci!

"This home is a 1000 square foot town house that features 2 bedrooms, 2 bathrooms, an open concept main floor, a roof top patio and a garage."

Discussion

Victor Santos Feb 9, 2012:
Difficile sans illustration Hum... On dirait que ça a chauffé cet après-midi... Bon, j'arrive un peu après la guerre mais si je peux me permettre une remarque: les suggestions des uns et des autres peuvent être valables mais sans illustration, impossible de savoir laquelle est la plus appropriée. Au passage, je suis tout à fait d'accord avec les définition d'un "appartement" (subdivision d'un immeuble résidentiel) et d'une "maison de ville/village" (= sans jardin en général ou alors réduit à sa plus simple expression et souvent sur plusieurs niveaux) données par FX et Kévin. Et OUI, les vitrines des agences immo en France sont truffées d'annonces pour des "maisons de ville".
Johanne Bouthillier Feb 9, 2012:
Carole, si j'étais vous, j'éviterais les termes maison et appartement et j'utiliserais le terme logement, plus général, p. ex. logement sur 2 étages et demi
GILLES MEUNIER Feb 9, 2012:
réseaux à deux passerelles et les camions poubelle J'espère que cette réflexion vous aidera dans votre réponse Carole, j'essaie de trouver le lien....je cherche
FX Fraipont (X) Feb 9, 2012:
Gm J'ai rajouté "mitoyenne" après que la discussion ait précisé qu'il s'agissait de maisons de villes en rangée., et pas parce que "maison de ville" est incorrect.
Je vous suggère un peu plus de modestie : vous n'êtes pas le président de l'académie française, et il serait sans doute opportun de vous rappeler que le réseaux à deux passerelles et les camions poubelles à turbine et goulotte d'éjection, ça n'existe que dans votre imagination .. et dans le glossaire de Proz, grâce à vous.
Balayez d'abord devant votre porte.
Carole Pinto (asker) Feb 9, 2012:
C'est un bâtiment qui comprend plusieurs de ces "town house", mais il n'y en a qu'une par porte principale d'entrée (je ne sais pas si je me fais bien comprendre).
Kévin Bacquet Feb 9, 2012:
appartement vs maison Un triplex se trouve forcément dans un bâtiment où il y a d'autres appartements. Si dans votre cas, il n'y a rien d'autre dans le bâtiment à part ce "town house", c'est une maison. Je crois qu'il ne faut pas chercher plus.
FX Fraipont (X) Feb 9, 2012:
appartement "Local d'habitation d'un certain confort, composé d'un ensemble de pièces de diverses grandeurs réservées à différents usages (cuisine, salle de bains, salon, chambre, etc.) et situé dans un immeuble comprenant un ou plusieurs de ces locaux par étage :"
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/appartement
Johanne Bouthillier Feb 9, 2012:
Cette discussion est oiseuse. On s'attache soit à la traduction correcte du terme anglais, soit à ce que la chose est en réalité. La chose ne semble être ni un town house ni un condo ni un triplex, mais une habitation unifamilale (sur deux ou trois étages).
Carole Pinto (asker) Feb 9, 2012:
Si vous êtes sûr à 100 % FX Fraipont alors je pense que c'est ça, je ne savais pas qu'un appartement sur 3 étage était une maison. Merci!!!
FX Fraipont (X) Feb 9, 2012:
appartement un appartement, c'est une subdivision dans un bâtiment.
S'il n'y a qu'un seul appartement , sur trois étages, et que c'est en ville, ça s'appelle une maison de ville.
Et en anglais, "town house", ça ne veut pas dire appartement.
Carole Pinto (asker) Feb 9, 2012:
Calmez-vous chers collègues :)
Dans ce contexte, ce n'est pas plutôt le fait qu'elle soit mitoyenne, mais vraiment qu'elle soit en ville. Et en l'occurence, ce n'est pas une maison mais plutôt un triplex. Par contre, même si vous avez été nombreux à démontrer que "maison de ville" est utilisé, je ne suis pas très convaincue (je vous crois sur parole) mais d'une part ça ne convient pas à mon contexte, et j'avoue que ça me fait bizarre à l'oreille.
Par contre dans un contexte autre, je pense que le terme est tout à fait adapté pour le glossaire.
Kévin Bacquet Feb 9, 2012:
@ tous D'après Wikipédia http://en.wikipedia.org/wiki/Townhouse, aux US, une "town house" peut être mitoyenne ou pas. Donc, je persiste à dire que maison de ville me semble appropriée. Appelez n'importe qui, maison de ville se dit partout.
FX Fraipont (X) Feb 9, 2012:
maison de ville non, il y a des maisons mitoyennes dans le centre des villages.
Mitoyen n'implique en rien une maison de ville
GILLES MEUNIER Feb 9, 2012:
town house ça s'appelle une maison mitoyenne en fr....

http://translation.sensagent.com/town house/en-fr/
FX Fraipont (X) Feb 9, 2012:
maison de ville pas en France?
About 2,140,000 results (0.36 seconds)
immobilier France "types de maison" "maison de ville" :
http://tinyurl.com/maison-de-ville-en-france
Carole Pinto (asker) Feb 9, 2012:
Stéphanie, je cherche à traduire en français pour la France, pardon si j'ai semé le doute.
Stéphanie Bellumat Feb 9, 2012:
Carole, je n'ai pas bien compris.... vous cherchez à traduire le terme "town house" pour le Québec ou la France?
Carole Pinto (asker) Feb 9, 2012:
Oui tout à fait Gilles, c'est vraiment bizarre d'utiliser ce terme pour un triplex dans un condo...
GILLES MEUNIER Feb 9, 2012:
town house Donc, c'est une construction verticale et non horizontale ?
Carole Pinto (asker) Feb 9, 2012:
Gwenl je pense que votre réponse correspond à ce que je cherche, merci, mais vu le contexte je ne pense pas que cela puisse donne une bonne traduction "générale". Postez-quand même la réponse, je la choisirai certainement.
Emiliano Pantoja Feb 9, 2012:
maison jumeau
Gwenl Feb 9, 2012:
triplex s'il y a 3 étages qui communiquent par un escalier intérieur, c'est un triplex
Carole Pinto (asker) Feb 9, 2012:
Très honnêtement, à ce qu'on voit à l'écran, c'est un immeuble, c'est presque ce qu'on appellerait un duplex en France, sauf qu'il y a visiblement 3 étages (dont la buanderie uniquement au 3° avant d'aller sur la terrasse sur toit).
Carole Pinto (asker) Feb 9, 2012:
Désolée j'aurais dû donner plus de précisions, c'est dans ce qu'on appelle un "condo", c'est en fait un appartement sur plusieurs niveaux, donc ce n'est pas vraiment une maison.
@Kévin, j'ai quand même un petit doute, car quand on lance une recherche dans Google, les premiers sites à apparaître sont définitivement québécois...
Kévin Bacquet Feb 9, 2012:
Maison de ville se dit en français de France. Les agences immobilières, entre autres, l'utilisent.
Colin Rowe Feb 9, 2012:
Is this the same as a maison mitoyenne?

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

maison de ville

Pourquoi mitoyenne? Il n'y a rien dans le texte. Elle peut être entourée d'un jardin et elle n'est pas miyoyenne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
+1
9 mins

habitation/maison en rangée/en enfilade

« Le terme «maison en bande» est utilisé en France pour désigner la maison en rangée.

maison de ville À ÉVITER »
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja : ou maison jumeau
17 mins
Something went wrong...
15 mins

un loft

un appart de 1000m2 en pleine ville, pour moi ça pourrait être un loft
Note from asker:
C'est 1000 square foot, 100m² ;)
Something went wrong...
+2
23 mins

maison de ville mitoyenne

"En vente PLOUBALAY CENTRE - MAISON DE VILLE RENOVEE - 5 ...
http://www.jovimmo-immobilier.com/annonce.php?id... - Translate this page
... et des plages, en centre bourg, maison de ville mitoyenne d'environ 145m² sur trois étages, rénovée avec goût, sur petite cour d'environ 20 m² exposée Sud."

maison en bande, jamais entendu.
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja : ou maison jumeau
2 mins
merci!
agree Sylvie LE BRAS : Après discussions auprès d'un expert en immobilier, je confirme ce terme.
50 mins
merci!
neutral Christian Fournier : d'accord, mais en enlevant "mitoyenne"
1 hr
la discussion a précisé qu'elle était mitoyenne
Something went wrong...
+2
22 mins

maison mitoyenne

Au Québec, on parle effectivement de maison de ville. En France, on parle plutôt d'une maison mitoyenne.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Maison_mitoyenne

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-02-09 14:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà à quoi ressemble une maison de ville au Québec:
http://www.accesinternational.com/fr/description/QQ044/
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja : ou maison jumeau
3 mins
agree GILLES MEUNIER : http://translation.sensagent.com/town house/en-fr/
12 mins
Something went wrong...
+1
22 mins

Appartement à plusieurs niveaux

Aussi :
- duplex (2 niveaux)
- triplex (3 niveaux)
si le nombre de niveaux est connu.


--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2012-02-09 14:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Voici des duplex/triplex :
http://www.paruvendu.fr/immobilier/vente/duplex-triplex/ile-...
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Bellumat : En Amérique du Nord, duplex signifie qu'il y a deux apparts séparés, triplex... trois apparts séparés, http://www.differencebetween.com/difference-between-townhous...
8 mins
Stéphanie, en France, duplex et triplex n'ont pas la même signification.
agree FX Torrentz : Je voterais pour « triplex » : http://www.immobiliere-manson.com/appartement-triplex-170.ht...
11 mins
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search