Glossary entry

French term or phrase:

agir en son propre nom aux frais

Italian translation:

agire (o operare) a suo proprio nome a spese di

Added to glossary by enrico paoletti
Feb 10, 2012 13:33
12 yrs ago
2 viewers *
French term

agir en son propre nom aux frais

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Si tratta di un accordo di cessione di credito / mandato d'incasso tra ospedale e paziente nei confronti dell'assicurazione sanitaria. Ho capito il senso della frase, ma ho un dubbio su quel "agir en son propre nom aux frais"... vuol dire che il contratto ha efficacia liberatoria per le somme dovute dall'assicurato per l'ospedalizazzione a patto che l'assicurato rispetto tutti i suoi obblighi (e fin qui nessun problema), ma poi? uno di questi obblighi sarebbe comunque fare fronte alle spese dell'ospedale se necessario??

Sotto c'è il passaggio in questione con la mia traduzione.

Grazie!!!

La présente convention n’aura un effet libératoire pour l’Assuré et ses ayants-droit quant aux montants dus par l'Assuré pour ses frais d'Hospitalisation que moyennant le respect fidèle des obligations incombant à l'Assuré en vertu de la présente, notamment le devoir d’agir si nécessaire en son propre nom aux frais de XXXX, ainsi que le devoir d'information et de collaboration.

Il presente accordo avrà per l’Assicurato e i suoi aventi diritto efficacia liberatoria in relazione alle somme dovute dall’Assicurato per le spese d’Ospedalizzazione solo a condizione che l'Assicurato si attenga scrupolosamente agli obblighi previsti dal presente accordo, in particolare il dovere di fare fronte, se necessario, alle spese di XXX a proprio nome, nonché il dovere d’informazione e di collaborazione.
Change log

Feb 13, 2012 12:54: enrico paoletti Created KOG entry

Feb 13, 2012 12:55: enrico paoletti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1114829">enrico paoletti's</a> old entry - "agir en son propre nom aux frais "" to ""agire (o operare) a suo proprio nome aux frais de..""

Discussion

Emmanuella Feb 10, 2012:
Sauf erreur de ma part , 'agir... aux frais' ne me semble pas correct. S'agit-il d'un document rédigé en français de la Suisse francophone? Ne manquerait-il pas quelque chose , e.g 'au règlement'?
otok silba Feb 10, 2012:
da come la capisco io è l'assicurazione sanitaria che, se necessario, deve far fronte a proprio nome alle spese dell'Assicurato e solo allora l'accordo avrà efficacia liberatoria per l'Assicurato e i suoi aventi diritto...

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

agire (o operare) a suo proprio nome aux frais de..

*

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2012-02-10 13:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

volevo dire "a spese di"
Note from asker:
ahhhhh! in effetti ha senso poiché tutto l'accordo si basa sul fatto che il paziente deve accettare di sottoscrivere i documenti sottoposti dall'ospedale e necessari alla pratica. Grazie!!!!!!
Peer comment(s):

agree Chiara Santoriello
3 mins
Merci Chiara
agree Fabrizio Zambuto
44 mins
Merci Fabrizio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
15 mins

far fronte a proprio nome alle spese di XXX

v. commento nella discussione
Something went wrong...
2 hrs

agire in nome proprio a spese di...

.
Note from asker:
Grazie mille Antoine! Sebbene la tua risposta sia formalmente piú corretta rispetto a quella di Enrico, ho deciso comunque di assegnare a lui i punti in quanto per prima mi ha aiutato a capire i lsenso della frase. Grazie mille comunque!
per primO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search