Feb 14, 2012 03:44
12 yrs ago
English term

Justice of gaol delivery

English to Polish Law/Patents Law (general)
Karta Nowego Jorku z 1731 roku:

"[…] grant, order and appoint, that the Sheriff and other miniſters and officers of the ſaid city, for the time being, ſhall and may, and they are, and each of them is hereby commanded, authoriſed, and fully impowered to execute and return all and every the precepts and commands of the Mayor, Recorder and Aldermen of the ſaid city, for the time being, and either, or any of them, from time to time, and at all times, as fully and effectually as any Sheriff, miniſter or officer of any county or city, any where in that part of our kingdom of Great-Britain, called England, the mandates or commands of any Juſtice of the peace, Juſtice of Oyer andTerminer, of ***gaol delivery*** of, or in any county there, hath uſed to make, return or execute, in any manner whatſoever.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

sędzia uprawniony do zwalniania więzień

Może trochę przydługawe, ale zdaje się, że takie mniej więcej jest znaczenie. W nawiasie podałbym nazwę w oryginale.


http://www.thefreedictionary.com/Commission of general gaol ...

Commission of general gaol delivery

an authority conferred upon judges and others included in it, for trying and delivering every prisoner in jail when the judges, upon their circuit, arrive at the place for holding court, and for discharging any whom the grand jury fail to indict.


http://blackslawdictionary.org/gaol-delivery/

In criminal law. The delivery or clearing of a gaol of the prisoners confined therein, by trying them.

http://212.182.6.250/~sj/wpia/index.php?idArt=34&lang=pl

http://biblioteka.kijowski.pl/hugo victor/cz�owiek �miechu i...

Szeryf wypróżniał przybytki sprawiedliwości; kiedy przybył do jakiegoś miasta w swoim hrabstwie, z racji urzędu swego rozprawiał się szybko z więźniami, jednych uwalniał, drugich posyłał na szubienicę; nazywało się to „zwolnieniem więzienia”, goal delivery.
Peer comment(s):

agree Polangmar : W zasadzie jest to sędzia uprawniony do osądzania aresztantów - brzmi to jednak zbyt współcześnie, więc nie wpisałem (por. "jail delivery" w słowniku kościuszkowskim).
4 hrs
Dziękuję :) Zgadza się, trudno zaproponować coś, co byłoby zwięzłe i brzmiałoby dobrze w kontekście tekstu z XVIII w.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brzmi dobrze, chociaż gdyby się taki justice uparł to mógłby więzienia zapchać a nie zwolnić;) Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search